पोशीदा फूल - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems). Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Thơ ba câu Mai Văn Phấn. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

मेईवानफान - Mai Văn Phấn

अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीता पोरवाल

Translated from English into Hindi by Neetta Porwal

Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi







Neetta Porwal, poet & translator





maivanphan.com: Nhà thơ - dịch giả Neetta Porwal (Ấn Độ) vừa gửi tôi 100 bài thơ ba câu, lấy tên “Bông hoa giấu mặt”, do bà chọn từ tập “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (“The Selected Poems of Mai Văn Phấn”, NXB Hội Nhà văn Việt Nam, 2015) qua bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Hindi. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ - dịch giả Neetta Porwal đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!


Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!






छाग की बात

 

कलम निकालो

छोड़ दो ये चाकू और ये बोर्ड

वापस जाने दो मुझे पहाड़ों पर

 

 

 

 

In goat’s words

 

Open the pen

Drop your knife and cutting board

Let me go back to the mountains

 

 

 

 

कमल के पत्तों के बीच बैठे

 

एक मेढक

अपनी जीभ बाहर निकालता है

कि छू सकूँ चाँद को

 

 

 

 

Sitting Among Lotus Leaves

 

A toad
Sticks out its tongue
To lick the moon

 

 

 

 

कोहरा

 

इतनी देर तलक छाया रहा कोहरा

कि सड़ी हुई लकड़ी में भी

फूल कुलबुला उठे

 

 

 

 

Fog

 

Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers

 

 

 

 

नया साल आ रहा है

 

शुभचिंतक इकट्ठे होंगे

दूर वो समन्दर

इतनी सी बात अभी तक नही जानता

 

 

 

 

New Year Coming

 

As well-wishers gather

The sea out there

Doesn’t know it yet

 

 

 

 

पूरक वसंत

 

एक चक्करदार पट्टी

पानी की चक्करदार पट्टी

भागती फिरती है खेतों में

 

 

 

 

New Spring

 

Bail

By bail of water

Runs down the field

 

 

 

 

पटाखों की आवाज में

 

टूटकर

गिर भी सकते हैं

कुछ तरुण फल

 

 

 

 

In the Sounds of Fireworks

 

A few young fruits

May

Fall

 

 

 

 

नववर्ष की पहली सुबह

 

मुझे मिला

एक बच्चे का जुराब

मुलायम जैसे कि पका हुआ फल

 

 

 

 

First Morning of New Year


I find a child’s sock

Soft

As a ripened fruit

 

 

 

 

नये साल के रोज


रास्ते
में

सूखी घास का एक तिनका उठाते हुए

मैने बीते बरस का दामन छू लिया

 

 

 

 

New Year’s Day

 

On the road

Picking a dried blade of grass

I touch the old year’s tail

 

 

 

 

मधुमास की भव्य बयार


पानी
की बाल्टी भरने के बाद

यह जानते हुए भी कि इसका क्या करूं

पुरसुकून में हूँ मैं

 

 

 

 

The Splendid Spring Air

 

I rest

After collecting a full bucket of water

Not knowing what to do with it yet

 

 

 

 

नव वर्ष की पहली रात

 

लहरों की आवाज सुनकर

मैं समन्दर की तरफ

मोमबत्ती जलाकर अपना सम्मान प्रकट करता हूँ

 

 

 

 

First Night of New Year

 

Hearing waves

I shine a candle

Towards the sea

 

 

 

 

सोफा चुनना

 

वसंत के दिनों में

रोडोडेंड्रन* का

फूलदान रखने के लिए


रोडोडेंड्रन* बड़े फूलों वाली एक सदाबहार झाड़ी

 



Choosing a Sofa

 

To place a vase of rhododendron

In the middle

Of Spring

 

 

 

 

युवा कलियाँ

 

मधुमास में

लेटी, भरपूर तनी हुईं

अपनी ही साँसों से लदी-फदी

 

 

 

 

Young Buds

 

Lay underneath Spring

Fully stretched

Choked of their own breath

 

 

 

 

मधुमास की नई घास

 

एक भैंस का पड्डा

हरी-भरी घास खाने में मस्त है

जबकि उसकी माँ आगे निकल गयी है बहुत आगे

 

 

 

 

Spring’s New Grass

 

A buffalo calf

Is busy sniffing young grass

Its mother departing farther and farther

 

 

 

 

फुरसत में

 

एक प्याला चाय

जिसमें ढेर महक घुली होती है

नये साल की

 

 

 

 

Leisure

 

A cup of tea

Contains enough scents from

The new year

 

 

 

 

नये बरस की तमन्नाएं

 

मैं पक्षी गीतों को तरसता हूँ

किसी भी तरह के

आसमान से

 

 

 

 

New Year’s Aspirations

 

I crave bird songs

Of any kind

From the sky

 

 

 

 

वसंत के बीच

 

तेज हवायें

आड़ू के फूलों की पंखुड़ियों को

चिपकाती हैं जमीन पर

 

 

 

 

Midst of Spring

 

Strong winds

Paste peach flower petals
On the ground

 




अभी भी नये बरस का जश्न मनाते हुए


सरंक्षित
फल के आखिरी टुकड़े के बाद

मैं भरपूर खिले ग्लेडियोलस के फूलों की तरह

घड़ी को चाबी देने के लिए उठ जाता हूँ

 

 

 

 

Still Celebrating New Year

 

After my last piece of preserved fruit

I stand up to wind up the clock

Gladiolus flowers in full bloom

 

 

 

 

वसंत में सूरज

 

नवोदित बीजों को

नीचे खिसकाते हुए

मानो उनके आंचल गिराता है

 

 

 

 

Spring Sun

 

Drops its breasts

Dangling down

To newly budding seeds

 

 

 

 

जनवरी के आखिर में

 

वसंत की बारिश अभी आनी बाकी है

आड़ू के फूल एक समय में

एक पंखुड़ी ही गिराते हैं

 

 

 

 

Late January

 

Spring rain has yet to come

Peach flowers fall

One petal at a time

 

 

 

 

वसंत में बारिश का आना

 

हवा नम है

और ठंडी भी

मैं अभी-अभी नहाया हूँ

 

 

 

 

Spring Rain Has Come

 

The air is moist

And cold

I have just taken a bath

 

 

 

 

बूंदा-बांदी में

 

सूखी लकडियाँ

तोड़ते हुए

गरम हो गये मेरे हाथ

 

 

 

 

Drizzle

 

Breaking
Dried wood
My hands warm up

 

 

 

 

शुद्धिकरण

 

इस मौसम की पहली बारिश

मैं जाता हूँ और

अपना चेहरा पवित्र करता हूँ

 

 

 

 

Purification

 

A rain
This early in the season
I go wash my face

 

 

 

 

फुहार देखकर सुध-बुध खोते हुए

 

जब मै नीचे देखता हूँ

तो एक घोंघा और खुद को

शुभारम्भ की रेखा को स्पर्श करते पाता हूँ

 

 

 

 

Getting Lost Watching the Drizzle

 

When I look down

A snail and I

Are touching the start line

 

 

 

 

फलियाँ बोना

 

हल से बनाई

खेत की सीधी क्यारियों में जब ये बो दी जाती हैं

आसमान सितारों से भर जाता है

 

 

 

 

Inserting Beans

 

In straight furrows

Once it’s done

The sky is laden with stars

 

 

 

 

बीज बुआई

 

गीली मिट्टी में

जब मैं कुछ कदम चला

खेत कोहरे से भर गये

 

 

 

 

Sowing Seeds

 

In decomposing mud

When I’ve made a dozen steps

The fields grow full of fog

 

 

 

 

जागने पर

 

मैं रात में

जंगल में रहने का ख्वाब देखता हूँ

और सुबह एक बार फिर बीज छांटने लगता हूँ

 

 

 

 

Waking Up

 

At night I dream of being in a forest

In the morning

I select the seeds once more

 

 

 

 

अहसान चुकाते हुए

 

एक पेड़ तले

मैं चेहरा नीचे किये लेट जाता हूँ

और पत्तियों को गिरने देता हूँ अपनी पीठ पर

 

 

 

 

Repaying a Favor

 

I lie face down near the  foot of a tree

Let leaves fall

On my back

 

 

 

 

आगे

 

आगे चलना ज्यादा सुंदर है

मैं प्रकाश की खाई में गोता लगाते

आगे चलता रहता हूँ

 

 

 

 

Ahead

 

It’s more beautiful
I keep walking
Diving into an abyss of li

 

 

 

 

फसल

 

जैसे ही मैं सेम की क्यारी में बुआई का काम खत्म करता हूँ

एक्सेंटर* कुहुकती चिड़िया मुझे

ऊपर आसमान होने की याद दिलाती है

 

*अलाप लेने वाली चिड़िया

 

 

 

 

Crop

 

As I finish sowing a bed of beans
The calls of a Radde’s accentor remind me
Of the sky above

 

 

 

 

कोहरा

 

इतने लम्बे वक़्त के लिए छाया रहा

कि सड़ी हुई लकड़ी में भी

फूल कुलबुला उठे

 

 

 

 

Fog

 

Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers

 

 

 

 

अहसास

 

जब अहसासों के खेत फैले होते हैं

तो ओस की बूँदें

ज्यादा पारदर्शी हो उठती हैं

 

 

 

 

Feelings

 

When fields are vast
Dewdrops

Seem more transparent

 

 

 

 

वसंत की सुबह

 

फूलों की कलियाँ

बच्चों की आवाज सुनकर

एक दूसरे को कीड़े ढूँढ़ कर लाने के लिए पुकारतीं हैं

 

 

 

 

Spring Morning

 

Flower buds
Listen to children
Call each other to go dig worms

 

 

 

 

एक धनुष की प्रत्यंचा की तरह

 

समूचा वसंत

खींच लिया

पीछे की ओर

 

 

 

 

Stretching a Bow

 

An entire spring
Pulled

Backwards

 

 

 

 

धरती पर अभी भी वसंत

 

आडू के फूल

गिरते हैं अखरोट और

खुबानी के फूलों पर

 

 

 

 

Spring Still in Earth

 

Peach flowers
Fall

On apricot and plum flowers

 

 

 

 

जंगली गुलाब

 

पहले खिलते हैं

जिससे आसपास के पेड़ों पर

बाद में बौर सके

 

 

 

 

Wild Rose

 

Blooms first
So that the nearby trees

Bloom later

 

 

 

 

सफेद आलूचे के फूल

 

ज्यों ज्यों ये सुर्ख होते जाते हैं

उनके और नजदीक झुकता जाता हूँ

जिससे मैं पढ़े जा रहे पन्ने को खत्म कर सकूँ

 

 

 

 

White Plum Flowers

 

As it grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading

 

 

 

 

बारिश में

 

बगीचे पानी से भर गये हैं

मानो

दूर भाग रहे हों

 

 

 

 

Rain

 

Water fills up the garden

Peach flowers drift
As if running away

 

 

 

 

फूल ही फूल

 

घने फूलों को देखकर

कोई कह उठता है-

नकली खुबानी खिलीं हैं

 

 

 

 

Overcrowded Flowers

 

Overcrowded

Someone says
Fake apricot blossoms

 

 

 

 

अकेले चाय बनाते हुए

 

पानी उबलने का इन्तजार है

मैं बैठकर चेरी और सेब के फूलों को

सिर्फ छः तक गिन पाता हूँ

 

 

 

 

Alone Brewing Tea

 

Waiting for water to boil
I sit and count cherry-apple flowers
Only to the sixth

 

 

 

 

आतीं हवाएं

 

घासपात तक

ले जाने के लिए

गुलदाउदी को झुकातीं हैं

 

 

 

 

Coming Winds

 

Push the chrysanthemums

To bend
Towards the weeds

 

 

 

 

बगीचे में

 

मैंने नौ फूल चुने

जो एक अभी-अभी कसकर पकड़े हूँ

उसे गिनना भूल गया

 

 

 

 

In the Garden

 

I gather

Nine flowers
Forgetting to count the one just held

 

 

 

 

वानस्पतिक प्रेम

 

आड़ू के कुछ फूल

गिर रहे हैं

पास लगे पेड़ के पांवों में

 

 

 

 

Botanical Love

 

Some of the peach flowers
Are falling
To the foot of a tree nearby

 

 

 

 

जहां टूटकर गिरता है फूल

 

मैंने अपना चेहरा

जमीन से सटा दिया और ऊपर देखता हूँ

जहां फूल रहा करता था

 

 

 

 

Where a Flower Falls

 

I put my face close to the ground

And look up
The flower has been there

 

 

 

 

कुएं में गिरा एक फूल

 

फूल तक पहुंचने के लिए मुझे

बाल्टी डालकर

ज्यादा से ज्यादा पानी खीचना होगा

 

 

 

 

A Flower Fallen into the Well

 

Dropping a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower

 

 

 


बुजुर्ग आदमी

 

जिसके सारे दांत गिर गये हैं

बिरबे के पास छितरे फूलों के संग

मुस्कुराता है

 

 

 

 

Old Man

 

All his teeth gone

He smiles next to the plant
With scattering flowers

 

 

 

 

प्रयोजन

 

वसंत का एक पत्ता

गर्मी के दिनों में गिरता है

कुछ जागा-जागा सा

 

 

 

 

Target

 

A leaf of spring
Falls
Right on summer

 

 

 

 

वसंत का अंत

 

इतनी नमी है

कि जैसे ही मैं कुशन हिलाता हूँ

वसंत गुजर जाता है

 

 

 

 

End of Spring

 

It’s so moist

As I shake a cushion

Spring goes by

 

 

 

 

जाता हुआ वसंत

 

मैं बची हुई

धुंध की पतली सी लहर भी

पकड़ नही पाता

 

 

 

 

Spring Leaving

 

I cannot catch up

Only a thin

Streak of smoke remains

 

 

 

 

मार्च के आखिर में

 

सुर्ख कपास के फूल खिल रहे हैं

मैं अंदाज भी नही लगा पाता

कि पेड़ तक पहुंचने के लिए मुझे कितने कदम और रखने होंगे

 

 

 

 

End of March

 

Red cotton flowers blooming

I cannot guess

How many steps to reach the tree

 

 

 

 

ऋतुओं के बीच रात

 

गहरी नींद में

लगभग सुबह के वक़्त मुझे

नजदीक लेटी ग्रीष्म ऋतु की भी सुध नही रही

 

 

 

 

Night Between Seasons

 

Almost morning

In deep sleep I was not aware

Of lying next to summer

 

 

 

 

आज सुबह

 

मैं कैलेंडर का पन्ना पलटना भूल गया

पानी के पैन ने

उबालने में कुछ ज्यादा वक़्त लिया

 

 

 

 

This Morning

 

I forget to peel off a calendar page

A pot of water

Takes longer to boil

 

 

 

 

बहुत सवेरे

 

मैं गेट खोलने के लिए बाहर गया

और दो दुनियाओं के बीच

ठगा सा रह गया

 

 

 

 

Early Morning

 

Going out to open the gate

I feel dazed

Between two worlds

 

 

 

 

बागीचे में जाकर

 

जैसे ही मैने

खरपतवार हटाई

कुछ पहले ही गया सवेरा

 

 

 

 

Going into the Garden

 

As I pull out weeds

Dawn comes

Earlier

 

 

 

 

मेरे नहाने के बाद

 

आसमान का

मौसम बदल जाता है

मेगनोलिया* का पेड़ भी थोडा पुराना लग उठता है

 

*बड़े फूलों वाला पेड़

 

 

 

 

After My Bath

 

The sky

Moves to another season
The magnolia tree grows older

 

 

 

 

संयोग

 

कॉफ़ी का घूँट भरे-भरे

लोंगन* के पेड़ में मुझे एक चिड़िया का जोड़ा

प्रेम विहार करता नजर आता है


*
लीची की तरह एक फल

 

 

 

 

Luck

 

Still with a mouthful of coffee

I see a pair of sparrows

Copulating in a longan tree

 

 

 

एक कप सेब का जूस

 

पेय लेने के बाद

मैने पहाड़ियों की ओर देखा

कि सेब का पेड़ खिलखिला उठा है

 

 

 

 

A Cup of Apple Juice

 

After the drink

I look up to the hills

Apple trees begin to blossom

 

 

 

 

सेब खाते हुए

 

मैं पहले इसे ऊपर से खाता हूँ

फिर किनारे से

और अपने आप को युवा होते देखता हूँ

 

 

 

 

Eating an Apple

 

I bite on it vertically

Then horizontally

And see myself growing younger

 

 

 

 

चाय का एक घूँट

 

अभी गले में उतारा भी नही

और मुझे अमरूद की शाख

फलों से भरी दिखाई देती है

 

 

 

 

A Sip of Tea

 

Not yet swallowed

While I watch a branch of guava

Fructifying

 

 

 

 

कॉफ़ी का एक मग

 

मैने इसे अभी आधा ही पिया है

और मुझे हवा के चलने का इन्तजार है

जिससे डालियों में कुछ हलचल हो

 

 

 

 

A Cup of Coffee

 

I drink half of it

And wait for the wind

To shake all the branches

 

 

 

दीवार के पीछे से ड्रिल मशीन की आवाज

 

शायद मेरा पडोसी एक तस्वीर टांग रहा है

उसी जगह जहां मैं अपने घर में

लैम्प टांगता था

 

 

 

 

Sounds of Drilling Behind a Wall

 

Perhaps my neighbor is hanging a painting

At the very place in my house

Where I hang a lamp

 

 

 

 

टीवी देखते हुए सो जाना

 

मैं जागता हूँ और

लोगों को समन्दर किनारे बदन उघारे लेटे देखता हूँ

जबकि मैं तो कपड़ों में हूँ

 

 

 

Falling Asleep While Watching TV

 

I wake up

Seeing people laying on a beach

While I am fully clothed

 

 

 

 

ख्वाब में

 

मैं कई दौर से गुजरा

फिर भी

कभी परेशान नही हुआ

 

 

 

 

In a Dream

 

I have lived through many regimes

Yet

Never been bothered

 

 

 

 

रास्ता साफ़ करते हुए

 

बुहारने पर

जमीन साफ़ करते हुए

और पत्ते गिर भी सकते हैं

 

 

 

 

Clearing the Way

 

Sweeping

The ground clean

So more leaves can fall

 

 

 

 

धरती हिलती है

 

मैं फिर से बुहारता हूँ

सामने की सड़क

क्योंकि इससे गुजरते हैं बच्चे

 

 

 

 

Earth Shaking

 

I sweep again

The road in front

Children run through it

 

 

 

 

नाई की दुकान में

 

मुझे हवा की आवाज सुनाई देती है

पेड़ को फुनगी से जड़ तक

हाथों से सहलाते हुए

 

 

 

 

In a Barbershop

 

I hear the wind

Stroking in waves

From the roots to the top of a tree

 

 

 

 

गुजरतीं हुईं कारें

 

धूल से ढका

सडक किनारे गार्डेनिया*

एक मिट्टी की मूरत में तब्दील हो जाता है

 

*एक पेड़, जिसमें खूब सुगंधित सफेद या पीले फूल होते हैं।

 

 

 

 

Passing Cars

 

Covered with dust

A gardenia* on the side of the road

Turns into an earthen statue

 

 

 

 

जागना और देखना माली को

 

उन्होंने खूब पेड़ उगाये हैं

स्वयंसेवी मैं

उन्हें सींचने के लिए पानी इकट्ठा करता हूँ

 

 

 

 

Waking Up and Seeing Gardeners

 

They have cultivated more trees

I volunteer

To scoop water to irrigate.

 

 

 

 

आराम के पल

 

कबूतर

छत पर उतरे हैं

अपने खेल खेलने के लिए

 

 

 

 

Resting

 

Pigeons

Landing on the roof

Playing their games

 

 

 

 

एक हेयर स्टाइलिंग शॉप के सामने

 

मानो अंजीर की जड़ें

खोल दी गयीं हों और

निहायत खूबसूरती से पींगे लेतीं हों

 

 

 

 

In Front of a Hair Styling Shop

 

Roots of a curtain fig drop

And swing

Beautifully in every way

 

 

 

 

एक झबरा बादल

 

ठहर जाता है जमीन पर

जहां एक मां

दूध पिला रही है अपने शिशु को

 

 

 

 

A Fluffy Cloud

 

Stops

On the ground where

A mother is breastfeeding her child

 

 

 

 

अनोखा अहसास

 

बागीचे में हर तरफ सूरज की

नई-नई सी रोशनी मैं तंग दरवाजे के खुलने

के इन्तजार में खड़ा हूँ

 

 

 

 

Unfamiliar Feeling

 

New sunlight

All over the garden

I stand up to narrow a door’s opening.

 

 

 

 

क्या इसका महत्त्व नहीं है

 

बहुत सारे लोग

रात आने का इंतजार करते हैं

पर मैं इतना बेपरवाह क्यों हूँ

 

 

 

 

Isn’t It the Moment

 

Many people

Wait for night to come

Why am I so unconcerned

 

 

 

 

मार्शल आर्ट का एक विजेता

 

बैठा है अकेला

और मद्धम- मद्धम गाता है

एक अस्पष्ट उदास राग

 

 

 

 

A Champion Martial Arts Fighter

 

Sits alone

Singing softly

A vaguely sad melody

 

 

 

 

नया दिन

 

मैं कैलेंडर का पन्ना उलटता हूँ

और दूसरी ओर

खूब लिख डालता हूँ

 

 

 

 

New Day

 

I peel a calendar page

And write

All over the other side

 

 

 

 

मछलियाँ

 

फिर से संगठित हो गयीं हैं

यह जानकर

कि मौसमी बयार पहुंची है पिछली शाम

 

 

 

 

Fishes

 

Resurface

Knowing the seasonal wind

Arrived last evening

 

 

 

 

रात की बारिश

 

मानो पेड़ सूखना ही नही चाहते

इस सुबह की

सूरज की रोशनी भी गीली-गीली है

 

 

 

 

Night Rain

 

Not wanting trees to dry

This morning’s sunlight

Is also wet

 

 

 

 

हड़बड़ी में जागकर

 

पेड़ पर चिड़िया

और मैं

अभी नींद में ही हैं

 

 

 

 

Waking Up in a Hurry

 

Sparrows on a tree

And I

Have fallen asleep

 

 

 


एपार्टमेंट

 

एक चिड़िया अपने परों को फडफडाती है

चार-पांच पड़ोसी

उन्हें देखने के लिए अपना दरवाजा खोलते हैं

 

 

 

 

Apartment

 

A bird flaps its wings

Four or five neighbors

Open their doors to look

 

 

 


लीची का मौसम

 

फल से भरे पेड़

चलते समय

मैं अपने कदम गिनता हूँ

 

 

 

 

Lychee Season

 

Trees full of fruit

While walking I count

My steps

 

 

 

 

शांति से कदम रखते हुए

 

बारिश में

सड़क

मानो गोधूलि बेला में है

 

 

 

 

Stepping Calmly

 

In the rain

The road

Is in twilight

 

 

 

 

बारिश ने रोक दिया है

 

पो नगर के मंदिर टॉवर के आसपास

बारहमासी मूंगफली के फूलों को

अभी तक अपनी आँखें खोलने से

 

 

 

 

The Rain Has Stopped

 

Perennial peanut flowers

Around the temple tower of Po Nagar

Cannot open their eyes yet

 

 

 

 

एक फूल विक्रेता का ध्रुपद

 

एक फूल बेचने वाली

अपना पसीना पोंछती है

मानो पेओनीज* और ट्यूलिप को इकट्ठा बाँध देती है

 

*लाल बड़े फूलों वाला पौधा

 

 

 

 

A Flower Vendor’s Burden

 

The flower vendor wipes her sweat

Peonies

Bundled together with tulips

 

 

 

 

सर्दियों की चित्रकारी करते हुए

 

बारिश का पानी

मधुमक्खियों के माध्यम से बह रहा है

और एक ईंट की दीवार पर फैल रहा है।

 

 

 

 

Painting the Cold

 

Rainwater

Flowing through beehives

Spills over a brick wall.

 

 

 

 

औद्योगिक युग

 

क्रेन के ऊपर बैठी एक ड्रेगनफ्लाई

दस मिनट में

उत्पाद के तीन प्रकार के भार उठा लेती है

 

 

 

 

Industrial Era

 

A dragonfly sitting on top of a crane

In ten minutes

Lifts up three different loads of product

 

 

 

 

रेत के एक कण से मुझे भ्रमित करते हुए

 

हवा

कई बार

स्पर्श करती है मुझे

 

 

 

 

Confusing Me with a Grain of Sand

 

The wind

Grazes through

Several times

 

 

 

 

नन्ही चिड़िया

 

अपनी मां से यह उम्मीद रखतीं हैं

कि घोंसला छोडकर जाने से पहले

वे उन्हें पुकारें

 

 

 

 

Young Birds

 

Expecting their mother

Leaves around the nest

Call her to them

 

 

 

 

पास से चिड़िया के बच्चों की आवाज सुनते हुए

 

मैं हाल पैदा हुए

चिड़िया के बच्चे देखता हूँ

तो बहुत दयनीय पाता हूँ

 

 

 

 

Hearing Squabble From a Neighbor

 

I see young birds

Newly born

So pitiful

 

 

 

 

एक किताब पढ़ते हुए

 

यकबयक

उलझा उलझा सा मैं

रात में सड़क ताकने लगता हूँ

 

 

 

 

Reading a Book

Suddenly confused

I stare

At a road in the night

 

 

 

 

रोज़नामचा लेखन

 

हर कोई निराश है

मैं भी

मैं फिर बोलता हूँ

 

 

 

 

Journal Writing

 

Everyone is disappointed

So am I

Then speak

 

 

 

 

पानी के फब्बारे के पास

 

कबूतर का एक जोड़ा

एक दूसरे को निहारता है

बहुत देर तलक

 

 

 

 

Near a Water Fountain

 

A pair of pigeons

Look at each other

For a very long time

 

 

 

 

पत्थर की बेंच

 

गहरे विमर्श में डूबे बुजुर्ग

एक महिला सफाईकर्मी उन्हें

सम्मान से दूसरी बेंच पर जाने का आग्रह करती है

 

 

 

 

Stone Bench

 

Old men deep in discussions

A sweeping woman respectfully

Invites them to another bench

 

 

 

 

पुराने दोस्त से मिलना

 

गुफ्तगू

फिर खामोशी

एक छोटी नदी अभी भी तेजी से बह रह रही है

 

 

 

 

Meeting an Old Friend

 

Conversation

Silence

A brook is still flowing steadily

 

 

 





VIETNAMESE VERSION








नीता पोरवाल (Neetta Porwal)


नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|






मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)


वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।


 

 

 

 

 















BÀI KHÁC
1 2 3 4 
























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị