A Thunderbolt Under His Balanced Foot, Tucked The Wings, White-Breasted Waterhen in The Lake / Có tiếng sét dưới bàn chân trụ, Khép cánh, Chim sâm cầm trong hồ (poem-thơ) - Mai Văn Phấn. English version by Võ Thị Như Mai
Mai Văn Phấn
English version by Võ
Thị Như Mai
Võ Thị Như Mai, poet, translator
Maivanphan.com: Nhà
thơ, dịch giả Võ Thị Như Mai vừa dịch tiếp ba bài thơ của tôi sang tiếng Anh. Trân
trọng cảm ơn chị đã dành thời gian và tâm huyết cho bản dịch chùm thơ của tôi! Mời
các bạn yêu thơ thưởng thức giọng đọc tuyệt đẹp của chị đăng cùng bản dịch!
Poet, translator Võ
Thị Như Mai has just translated my three of poems into English. I would like to
give my respectful thanks to Như Mai for having spent time and devotion on the
translation for my bunch of poems. To all poetry lovers, please enjoy her
extraordinarily beautiful reading voice posted alongside with the translation.
A Thunderbolt
Under His Balanced Foot
He
lifted his foot
The
other foot
was
about to land
Out
of the blue the silvereye breathing
And
tough mother tree’s roots
Spreading
out to protect their seedlings
Fully
aware of not being able to fly
Unable
to lift off the ground
He
kept the same position
Wind,
please don’t blow hastily
Flock
of brown sparrows, please slow down
Calm
river out there with no sound
How
to keep balance as a whole
So
anchovies could avoid brackish water
Hay
and rice straw from first season to be dried faster.
Tucked
The Wings
Attentively
On
looking out of the plane window
Through
eyes of an eagle
His
thoughts spreading out against the sky
His
visionary wings
Dipping
in the wind
Past
the clouds
Above
mountaintops
The
meadows are minimal
Passing
border gate
screened
carefully by border force officer
Nothing
different was found
He
was not aware of
Where
his wings
were
tucked.
White-Breasted
Waterhen in The Lake
Bird
reflection in water
Was
it swimming
Or
drifting in the wind
Gracefully
and leisurely
White
-breasted waterhen
With
its nature
Sketches
scenic lines
Under thin layers of clouds
lakebed
shimmering
imperial
city
and
ruins
He
stopped at the lake
Looking
closer to each sketching line
The
waterhen flew away
Left
behind the image still wet on the lake.
Có tiếng sét dưới bàn chân trụ
Nhấc được một chân
Chân kia
Còn chạm đất
Chợt nghe tiếng thở chim khuyên
Và chùm rễ cây mẹ vững chãi
Tỏa đi ôm ấp cây con
Biết mình không thể bay
Không bao giờ thoát khỏi mặt đất
Tôi giữ vững tư thế này
Xin gió đừng thổi mạnh
Đàn sẻ nâu không di chuyển vội
Mặt nước bình lặng ngoài kia
Giữ sao cho được thăng bằng
Để lũ cá cơm thoát dòng nước đục
Rơm rạ đầu mùa mau chóng hanh khô.
Khép cánh
Tôi chăm chú
Qua cửa sổ máy bay
Bằng đôi mắt chim ưng
Ý nghĩ tôi sải rộng
Đôi cánh tưởng tượng
Tôi cắt gió
Qua mây
Đỉnh núi
Cánh đồng thu nhỏ
Lúc qua cửa khẩu
Nhân viên an ninh soi kỹ
Vẫn không phát hiện điều gì
Tôi cũng không biết
Mình đã giấu
Đôi cánh ở đâu.
Chim sâm cầm trong hồ
In trong bóng nước
Nó đang bơi
Hay trôi theo gió
Nắn nót và khoan thai
Chim sâm cầm
Bản năng
Vẽ những đường tuyệt đẹp
Dưới mây thưa
Sóng sánh lòng hồ
Kinh thành
Và phế tích
Tôi đến bên bờ
Gần hơn từng nét vẽ
Chim vụt bay
Để lại trên hồ bức tranh còn ướt.
Fremantle - Vẻ đẹp miền Tây nước Úc