시내 속의 돌멩이 Đá trong lòng suối - 마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시 번역: 배양수(부산외국어대학교 교수) GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

마이 (Mai Văn Phấn)

번역: 배양수(부산외국어대학교 교수)

GS.TS Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt

 

 

 

GS.TS Bae Yang Soo 

 

 

 

 

시내 속의 돌멩이

 

 

물이 흘러가도록 숨 죽이며 있는데

계속 소용돌이치며 돌멩이를 차갑게 한다

봄은 어떠할까?

 

꽃들이 길을 따라 펼쳐지고

새소리가 졸졸졸 내려 앉는다

나무 그림자가 돌멩이를

 

때때로 흐리게, 밝게 하는데

어찌 저 야생 꽃 색이 영원히 평안하리요

돌멩이는 굽이치는 물결에 아랑곳하지 않고

 

조용히 눈을 감는다

몇 마리의 두크 원숭이가

나무 그림자를 위아래로 흔들고

빗방울이 사방으로 튀니

가장 깊은 곳도 젖는다

 

구름이 구름 위에 머물고

잘 익은 구아바 향이 숲으로 파고든다

고슴도치 한 마리 털을 세우고 죽은 체 한다

 

이때보다 더한 것이 없으니

사람들아 그곳에서 편히 지내도록 두어라.

 

 

 


"Trưa hè" - Tranh của HS. Lê Văn Đệ

 

 

 

Đá trong lòng suối

 

 

Lặng yên cho nước chảy

Xối xả lâu lạnh toát mình đá

 

Mùa Xuân đấy sao?

Dây hoa leo đường mòn

Tiếng chim dội xuống róc rách

 

Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc nắng

Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được

Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn

 

Mấy con voọc chà vá chân xám

Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh

Mưa bụi bay lung tung

Thấm ướt nơi sâu kín nhất

 

Mây dừng nơi mây

Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng

Một con nhím xù lông bất động

 

Hơn hết lúc này

Ai hãy ở yên chỗ đó.

 

M.V.P

 

 

 

 

Photos by Ko Jung-chuel

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị