재처리시대. 제6장 : 대화. 원작 : 마이반펀. 번역 : 안경환 – Trường ca THỜI TÁI CHẾ. Chương 6: Đối thoại. Mai Văn Phấn. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan

원작 : 마이반펀

Tác giả : Mai Văn Phấn

번역 : 안경환

Dịch giả : Ahn, Kyong-hwan

 

 

 


 

 

 

재처리시대

THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

6 : 대화

 

 

 

어떻게 하면 저기 돌아다니고 있는 사람들에게

불꽃을 전해 있을까요?

 

 

 

대화 1

 

- 나는 1941 말에 죽임을 당했어요.

 

- 어디에서요?

 

- 바로 자몽나무 밑둥치에서요

 

- 누가 당신을 죽였지요?

 

- 프랑스 밀정과 함께 지역책임자가요.

 

- 그때 무엇을 소지하고 있었나요?

 

- 깃발을 지니고 있었지요.

 

- 당시에 누구에게 주려고 했었나요?

 

- 가난하고 압박을 받고 있는 이곳 사람들에게요

 

- 바람에 휘날릴 깃발은 신성시되었나요?

 

- 깃발은 농민, 노동자와 글씨께나 아는 사람들을 선도했지요.

 

- 그 당시 당신들의 목표는 무엇이었나요?

 

- 독립, 자유, 행복이었어요.

 

- 좀 이해하기 쉽게 말해보세요!

 

- 인민들이 고통 받지 않고, 굶주리거나 중세(重稅) 시달리지 않고, 멸시당하거나 매맞지 않고, 불공평한 일을 당하지 않는 것이요. 행복과 자유를 누리는 것이요.

 

- 아직도 당신은 그것을 신봉하나요?

 

- 영원히 믿습니다.

 

- 혹시 내가 믿음을 있겠오?

 

- 저 고동색 흙과 파란 풀을 보시오.

 

- 풀잎 끝을 가까이 당겨보리다.

 

- 엽록소의 불꽃은 언제나 밝은 것이지요. 어떻게하면 저기 돌아 다니고 있는 사람들에게 불꽃을 전해줄 있을까요?

 

- 그 사람들은 어릴 때부터 교육을 받아 이미 알고 있오.

 

 

 

 

대화 2

 

- 나는 일등하사로, 베트남공화국[1]열대번개25보병사단 속으로 19754 28 동주[2]기지에서 부상을 당해 사망했습니다.

- 나는 중사로, 베트남인민군 320A사단 C5소속으로, T54 탱크를 몰고 부대 문을 열고 진입하려다 총탄을 맞았습니다.

 

- 가까이 다가오자 우리는 무기를 땅에 내려 놓았습니다.

 

- 들에 나가 함께 일하고 함께 먹으며 살아남은 사람들을 봅니다.

 

- 그들은 우리와 함께 피의 길을 통과하면서도 살아남은 사람들       입니다.

 

- 베트남 양측에서 거의 5백만명이 죽었고, 전쟁 초기부터 사람들이 부상당했고 이산 가족이 되었습니다.

 

- 이상의 정글이 파괴되었고, 만명이 에이젼트 오렌지[3] 노출되었습니다.

 

- 또한 눈에 보이지 않는 무한한 가치의 것들을 잃어버렸습니다.

 

- 그러니 피의 길을 통과해야 필요가 있을까?

 

- 그래서 통과할 필요가 있을까?

 

- 그러니 통과할 필요가 있습니다.

 

-  …

 

 

 

 

대화 3

 

- 1979 2, 나는 이끌려 이곳을 건넜습니다. 나는 바로 박루온[4] 다리에서 쓰러졌습니다.

 

- 우리는 베트남 영토로 진격하는 중국군에게 도로를 넓게 주려고 당신의 지휘관이 당신의 시신을 까롱강으로 던져 버리 것을 목격했습니다.

 

- 그 나의 망령은 눈이 지휘관을 쳐다보고 있는 것을 보았습니다.

 

- 베트남민병대가 짠꾸웅파[5] 모래톱에서 당신의 시신을 건져 장례를 치러 주었습니다.

 

- 당신은 아직도 베트남을 증오하고 있지요?

 

- 여기 오기전, 나는 그렇게 교육을 받았습니다.

 

- 책자와 자료, 영상물을 통한 건가요?

 

- 아니오, 중국해방군 정치위원들이 우리한테 직접 말해주었지 . 우리 군인들은 책을 읽지 않아요.

 

- 어느 시대고 당신들을 막아내기 위해서 우리는 피를 흘리고 뼈를 깍아야만 했습니다.

 

- 죽어서야 내가 보다 명확히 깨달을 같습니다.

 

- 당신들은 우리의 4천년 역사를 통틀어 위험하고 사악한 원수 였습니다..

 

- 우리의 왕조도 그와 같이 인간의 골육을 빼먹어 왔지요.

 

- 당신이 일단 강성해지면 보통 다른 사람들에게 재화(災禍) 뿌리게 됩니다.

 

- 당신은 공산당원이지요?

 

그렇게 물어 필요는 없지요. 당신들은 편협한 민족적인 리만 칭송하는군요.

 

 - …

 

 

 

 

대화 4

 

 - 모든 사회를 위한 가지의 모형은 있을 없습니다.

 

 - 시대마다 시대의 이상이 있기 때문입니다.

 

 - 우리는 지금 변곡점의 최저점에 있습니다.

 

 - 아니, 다른 순환기가 이미 시작되었습니다.

 

 - 독립, 자유, 행복에 대한 다른 정의(定義) 필요한가요?

 

 - 삶의 물줄기가 답을 것입니다.

 

 - 당신은 자유에 대해 보다 상술할 있습니까?

 

 - 자유는 항상 야기되고 있는 인간 삶의 본능입니다.

 

 - 인간은 언제나 다른 사람들에 의해서 노역을 당하는 것에 대항할 의식을 가지고 있습니다.

 

 - 그래서 자유가 바로 민주제도와 인권의식을 탄생시키는 리라는 것이지요?

 

 - 맞습니다. 자유는 마치 체제의 개방성에 달려있다는 것인가요?

 

 - 아닙니다. 개개인의 자유에 대한 갈망이 바로 법치 국가를 설하고자하는 요구를 낳게 만드는 것입니다.

 

 - 그러면 독립과 행복은 어떤가요?

 

 - 독립과 행복은 자유의 지향점이지요. 그리고 인과의 성질을 갖는 사슬관계입니다.

 

 - 독립은 가장 비싸게 댓가를 치뤄야 얻을 있는 건가요?

 

 - 우리는 독립을 얻기 위하여 세대를 희생해야만 했습 니다.

 

 - 세계화 과정에서 위태로워지기도 했었습니다.

 

 - 개념은 한번 새롭게 필요가 있습니다.

 

 - 당신은 자신이 자유롭다고 생각하나요?

 

 - 고통을 호소할 자유조차도 없는데.

 

 

 

 

대화 5

 

 - 나는 물방울.

 

 - 우리는 서로 뭉쳐 물을 이룹니다.

 

 - 아니. 우리는 사람과 서로 화합하고 항상 헤어집니다.

 

 - 그러니 우리의 지혜와 심혼(心魂) 경계가 있을까요?

 

 - 문명사회는 서로 다른 자아(自我) 심혼(心魂) 가진 인간 들의 총화(總和)입니다.

 

 - 그것이 인권의 기초가 아닐까요?

 

 - 물방울마다 모두 목소리를 권리가 있습니다.

 

 - 모두 평등과 자유를 누릴 있습니다.

 

 - 나는 하나님의 자비함으로 존재합니다.

 

 - 나는 부처님의 경이로움으로 교화되었습니다.

 

 - 다른 사람들은 신령한 성모(聖母) 문앞 강령회에 참석하였 습니다.

 

 - 나는 모든 선택을 존중합니다!

 


 

_________________

[1]. 베트남공화국: 1955 10 26부터 1975 4 30까지 북위 17 베트남 군사분계선 이남에 존재했던 나라로, 군사분계선 이북의 베트남민주공화국(북베트남) 대치하였다. 베트남은 1 인도차이나전쟁이 종결되면서 프랑스 비엣민의 휴전으로 1954 체결된 제네바 협정 따라 분단되었다. 그러나 호찌민 주석이 이끄는 비엣민은 이를 거부하고 베트남의 완전한 독립을 얻을 때까지 투쟁하였다.

 

[2]. 동주(Đồng Dù): 1975 이전에 사이곤( 현재의 호찌민시)에서 서북쪽으로 60km떨어진 꾸찌 (Củ Chi)현에 있었던 베트남공화국과 미군의 군사 기지.

 

[3]. 에이젼트 오렌지(Agent Orange)는 베트남전쟁 중 정글 고사 작전의 일환으로 미군에 의해 사용된 고엽제 중 하나의 암호명을 말한다..

 

[4]. 박루온(Bc Luân): 베트남 꾸왕닌(Qung Ninh)성과 중국 꽝시(廣西)성 사이를 흐르며   국경을 이루는 까롱(Ka Long.)강을 가로지르는 다리이름. 까롱강을 중국에서는 박루온 강이라고 함.

 

6.. 짠꾸웅파(Chn Coóng Pha):꾸왕닌성, 몽까이, 하이선면, 탄푼 마을에 있는 모래 톱으로, 이 곳은 까롱강과 박루온강이 합쳐지는 유역이다.

 

 

 

 

안경환

 

 

 

번역자소개

 

안경환(安景煥): 1955충북충주시에태어났다한국외국어대학교에서트남어를전공했으며베트남의국립호찌민인문사회과학대학교대학원에서문학석사·박사학위를취득했다역서로는호찌민의옥중일기(獄中日記)전집』응우옌주의쭈옌끼에우』당투이쩜의지난밤나는평화를꿈꾸었네』보응우엔잡장군회고록잊을없는나날들』을한국어로번역하였다베트정부로부터친선문화진흥공로휘장평화우호휘장을호찌민시로부터휘호응에안성으로부터호찌민휘호를받았고트남문학회로부터문학상을수상했다. 2014하노이명예시민으로추대되었고, 2017국립호찌민인문사회과학대학교의랑스러운동문으로선정되었으며, 2018베트남정부로부터호훈장을수훈하였다조선대학교교수와한국베트남학회회장역임하였다.

 
 
 
Giới thiệu Dịch giả

 

Ahn, Kyong-hwan: Sinh 1955, tại TP. Chungju- Chungcheongbuk-do. Ông học tiếng Việt tại khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc. Tốt nghiệp và nhận bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ học tại trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh và bằng Tiến sĩ Ngôn ngữ học tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Đã dịch “Nhật ký trong tù” và “Toàn tập Thơ” của Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Truyện Kiều”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” và “Những năm tháng không thể nào quên” của Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra tiếng Hàn Quốc. Đã được Việt Nam trao tặng các huân huy chương, bằng khen và vinh danh: Huy chương vì sự nghiệp Văn hóa, Huy chương vì Hòa bình hữu nghị giữa các nước, Huy hiệu TP. Hồ Chí Minh, Huy hiệu Hồ Chí Minh của tỉnh Nghệ An, Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam. Năm 2014, Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội. Năm 2017, là Cựu sinh viên tiêu biểu của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh. Năm 2018, Huân chương Hữu nghị do Chính phủ Việt Nam trao tặng. Nguyên giáo sư trường Đại học Chosun và chủ tịch Hội Nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc.

 

 

 

작가소개

 

마이반펀: 1955닌빈(Ninh Bình)낌선(Kim Sơn)에서어났으며현재하이퐁(Hải Phòng)거주하며창작활동을있다베트남문학상과국제문학상을다수수상하였고운데 2010 베트남문학상, 2017 스웨덴왕국시카다(Cikada)문학, 2019세르비아공화국왕실예술과학한림원상, 2020테네그로공화국문학상이있다베트남에서출판된 16권의시집과 1 권의비평과수필이있다. 19권의시집이외국과마존네트웍을통해발행되었다마이반펀의시는 33언어로번역되었는데영어불어러시아어벨라루스어우크라이나어스페인어독일어이탈리아어스웨덴어네델란드어알바니아세르비아어마케도니아어몬테네그로어슬로바키어어마니아어헝가리어터키어우주베키스탄어카자크어아랍어중국어일본어한국어인도네시어어필리핀어태국어네팔몽골어힌디어벵갈어마라티어텔루구어(인도)이다.

 

 

 

Giới thiệu Tác giả

 

Mai Văn Phấn: Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN 2010, Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển 2017, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia 2019, Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro 2020. Đã xuất bản 16 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận tại Việt Nam; 19 tập thơ ở nước ngoài và trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 33 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Bê-la-rút, U-crai-na, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, An-ba-ni, Serbia, Macedonia, Montenegro, Slovakia, Ru-ma-ni, Hung- ga-ri, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Ả-Rập, Trung Quốc, hật bản, Hàn Quốc, Indonesia, Phi-líp-pin, Thái Lan, Ne-pan, Mông Cổ, Hin-đi, Ben-ga-li, Marathi, Telugu(Ấn Độ).

 

 

 

 

BẢN TIẾNG VIỆT: THỜI TÁI CHẾ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị