밤비 변주곡 - Biến tấu đêm mưa (시 - thơ). 마이 반 펀 - Mai Văn Phấn. 번역 : 하재홍. Dịch giả : Ha Jae Hong

마이   - Mai Văn Phấn

번역 :하재홍

Dịch giả : Ha Jae Hong

 

 

Dịch giả Ha Jae Hong


 

 

밤비 변주곡

 

비가 내리고

천둥이 울리면

새싹들은 어둠 속에서 옷을 벗는다

땅은 헐벗고 메마른 것들 열심히 감춘다

뿌리가 무언가 가슴 속에서 찾아나설

 

함께 갈망하고

함께 회상하는

논라[1] 비옷 혹은 하늘을 가르는 번개

무덤을 따라서 누운 밤이

검은 옷을 여전히 나무에 걸어놓는다

 

함께 상쾌해하고

함께 메아리치는

소리는 깊은 속에서 길을 잃고

뒤척이던 수많은 꿈들 부서진다

상쾌한부푸는울려 퍼지는 빗물 속에서.

 

_________

[1] 베트남 고깔 모자.

 

 

 

 

Biến tấu đêm mưa

 

Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khoả than trong bong tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.

Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.

Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.

 

 

 

 

 

 

 

 

 
BÀI KHÁC
1 2 3 4 




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị