Người đàn bà hoang dã - A wild woman - إمرأة متوحّشة - FETHI SASSI (Tunisia). Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
FETHI SASSI (Tunisia)
Nguyễn Thị Thùy Linh dịch từ tiếng Anh
Poet Fethi Sassi
Dịch giả Nguyễn Thị Thùy Linh
Người đàn bà hoang dã
Cha nói…
Sao mình không đi lạc vào gánh nặng
mùa đông
Để len sâu tới cõi thơ bên ấy?
Bởi người mẹ đã dạy cha rằng:
Đừng uống sữa khi rung lắc
Lái xe trong đêm về hướng bắc
Và nốc cạn khuôn mặt người yêu…
Cái bóng không rời con; nhưng những
điều xảy đến
Tựa hồ sự chán ghét lưu đày trên
đám mây cuối cùng
Rồi tan vỡ trong quán rượu đêm
Sự thật là…
Con không khát vọng gì ngoài một
người đàn bà hoang dã…
Xương cốt của cây sẽ thay đổi phục
trang cho đám cưới sắp tới của con
Và bài thơ tưới ướt mềm mái tóc
Chúng ta đã xa nhau như một cái
ôm
Nào, con trai yêu, hãy tự băng lại
vết thương…
Để đón lấy sự diệu kỳ từ bờ môi người
ấy
Hãy bước tới để mặt trời tắm
gương mặt nàng trong vòng tay con…
Hãy để than hồng bùng cháy khát
khao tàng ẩn
Ngụ trong lửa lòng sưởi ấm vần
thơ
Trên cái bóng của bao nhân tố
Hẳn rằng ánh sáng sẽ âm thầm phát
tỏa trong tách café của nàng…
Lúc đó con sẽ trở thành…
Bức tượng của hoa hồng… và tửu lầu của nước mắt
Tại điểm cuối của bài thơ vô tận
Hãy tắm trong muối mặn làn môi ấy
Đặt sự trống vắng trên mồi lửa…
Để hoa hồng già đi với mùi hương
đang chảy máu của mình
Và bài thơ sẽ lọt qua từng kẽ
ngón tay cha
Buổi tối có mùi hương ẩn dụ
Tràn qua từng đốt ngón tay
Những gai nhọn khát khao một tiếng
gọi…
Câu chuyện ngày nào tựa hình xăm trên vai chim bồ câu…
A wild
woman
I say ...
Why don't
I go astray Burdened by winter
Probing
into the realm of the poem ?
That's
why my mother told me :
Don't
drink milk with the jerk
Ride
towards the north of the night….
And drink
her face ...
No shadow
left you ; but what befalls you
Is the
alienation of exiles upon the last cloud
That splintered in the tavern
of the night
In fact ….
you desire nothing but a wild
woman ….
Bones of a tree that changes its
clothes for your forthcoming wedding
And a poem that wets the hair
of water with a ballad ...
Thus we parted like a hug ….
Therefore, my son you have to
woo your wound ...
So that you pick up an
amazement from her lips
Come in and let the sun bathe
her face in your hands ...
Let the coal of the story
blaze with your longing
Dwell in fire to warm up the
poem
On the shadow of the factors
Definitely the lightening will
dwell stealthily in her cup of coffee.
So you become ....
The stature of roses...and a
tavern of tears
Then at the extremity of the
threads of poetry
Bathe in the salt of her lips
Lay the absence on fire ….
So that the rose grows old
with her bleeding fragrance
And the poem peeps on my
fingertips
The evening smells the metaphor
excessive in counting its fingertips
The spikes yearn for the call ....
And the story remains like a
tattoo on the shoulder of doves .....
إمرأة متوحّشة
أقولُ ... :
لمَ لا أرْحَلُ نَحوَ المَتاهِ
؟
مثقَــلاً بالشّــتَاءِ
غائِرًا فِي وَطنِ القصِيدِ
لذَلكَ قَالتْ لِي أمِّي :
لا تَشرَبْ الحَليبَ مَعَ الأغبِيَاءِ
وأركَبْ شَمَالَ اللّيلِ ...
وأشْرب وجْهَهَا ...
مَا فَاتكَ ظلّ غَيرَ أنَّ الذِي يَعترِيكَ ...
هوَ اٌغتِرابُ المَنافِي فوقَ آخِر غيْمَةٍ
تشَظّتْ فِي حَانَةِ اللّـيلِ
حقّــا أنْتَ لا تَشتَهِي شَيئًا
غَيرَ امرَأةٍ مُتوحّشَةٍ ....
عِظامُ شَجَرَةٍ تُغيّرُ مَلابِسَهَا
لعُرسِكَ القادِمِ
وقَصَيدَةً بَلّلتْ شَعْرَ المَاءِ بالنّشيدِ
هَكذا حِينَ اٌفتَرقنَا كعِنَاقٍ
....
لذلكَ ليسَ لكَ يَا وَلدِي إلاّ أنْ تُغَازلَ جُرحَكَ ....
لتقطِفَ دَهشةً مِنْ شَفتيْهَا
فاٌدخُلْ كيْ تَغسِلَ الشّمسُ وَجهَهَا بَينَ يَديْكَ ...
وأشعِلْ بالشّوقِ فَحْمَ الحِكايَةِ
....
واسْكنِ النّارَ حتّـى تَتَدفّأ القصِيدَةُ
عَلى ظِلّ العَنَاصِرِ
حتمًا سَوفَ يَسكنُ البَرقُ خِلسَةً فِنجَانَ قهوَتِهَا
لتُصبِحَ أنْتَ ....
قامَةَ وَردٍ ... وحَانَةَ بُكاءٍ ...
وعِندَ آخِرِ خُيُوطِ الشّعرِ
تَوضَّـأ مِنْ مِلحِ شَفتيْهَا
وضَعِ الغيَاب عَلى النّارِ ...
كيْ تَشِيخَ الوَردَةُ مِنْ نَزيفِ عِطرِهَا
وتتلصّصَ القصِيدَةُ عَلى أطرَافِ أصَابِعِي
ليَشُمَّ اللّيلُ رَائِحَةَ المَجَازِ
مُفرطًا فِي عَدِّ أنَامِلهِ
فـتـَتَعَطّشُ السَّـنَابِلُ للنّدَاءِ
وتبْقَى الحِكايَة وَشمًا عَلى كتِفِ الحَمَامِ ...
Tiểu sử nhà thơ Fethi Sassi
Sinh ngày 1/6/1962 tại Nabeul Tunisia, sáng tác thơ và văn xuôi. Ông có tham gia một số cuộc hội thảo văn học quốc gia, là hội viên Hội nhà văn Tunisia, hội viên Câu lạc bộ Văn học tại Trung tâm văn hóa của thành phố Sousse. Tập thơ đầu tay của ông “Hạt giống tình yêu” xuất bản năm 2010, tập “Tôi mơ… Và tôi ký trên những con chim dòng chữ cuối cùng” xuất bản năm 2013, tập “Bầu trời của loài chim lạ” xuất bản tại Ai Cập. Và ông còn sáng tác một tập thơ ngắn tựa đề “Toàn thể vũ trụ trên từng gương mặt tôi yêu” đăng tải trên báo chí.
Biography of Poet FETHI SASSI
Poet FETHI SASSI born on the 1st of June 1962 in Nabeul Tunisia. A writer of prose poetry and short poems. He participated in several national literary meetings. A member in the Tunisian Writers' Union. And member in the Literature Club at the cultural center of Sousse. His first book of poetry entitled "A Seed of Love" was published in the year 2010. The second entitled “I dream… And i sign on birds the last word" on 2013. The third book of poetry “a sky for a strange bird “ in Egypt. And a short poem book entitled “All the universe is only the face of my beloved” still in press.