Nhà văn Milutin Đuričković đã lớn lên như thế!
(Lời nói đầu cuốn sách "Búp bê song sinh tới trái đất")
Mai Văn Phấn
Tuổi
thơ của tôi cũng như bao bạn đọc nhỏ tuổi ở Việt Nam từng sống trong thế giới
cổ tích của những câu chuyện thần kỳ, thấm đẫm tính nhân văn, như Mỵ Châu-Trọng
Thủy, Trương Chi-Mị Nương, Tấm Cám, Chúa Chổm, Sự tích trầu cau, Sự tích hồ
Gươm, hòn Vọng phu… cùng những cuốn sách nổi tiếng thế giới như, "Cô bé bán diêm" của nhà văn H. C.
Andersen,
"Thỏ và rùa" của nhà văn
Aesop,
"Truyện ông lão đánh cá và con cá
vàng" của nhà thơ A. S. Pushkin,
"Người đẹp ngủ trong rừng"
của nhà văn C. Perrault,
“Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn” của anh
em nhà Grimm
v.v...
Giờ đây
bạn đọc Việt Nam, nhất là các em thiếu nhi được biết thêm một thế giới tuyệt
đẹp, trong sáng và thơ mộng của nhà văn Milutin Đuričković
trong cuốn sách, có tên gọi "Búp bê
song sinh tới trái đất" của ông. Nương theo từng câu chuyện giản dị và
cuốn hút trong cuốn sách này, ta sẽ được trải nghiệm cùng nhà văn, như được
chào đời tại ngôi làng nhỏ ven núi Decanе (Serbia), được lớn lên cùng những bài
hát ru, điệu nhảy truyền thống, những trò chơi dân gian vui nhộn rèn luyện sức
mạnh, sức bền, sự khéo léo, trí thông minh, lòng dũng cảm... “Lễ kỷ niệm sinh nhật lần thứ năm” là câu
chuyện ngẫu nhiên tôi nhớ đến trong cuốn sách này. Truyện kể về con chó nhỏ
Judit màu đen và chú mèo Irina màu trắng của cặp anh em sinh đôi. Những chi
tiết đơn giản tưởng chừng thoáng qua nhưng lại bất ngờ hấp dẫn bạn đọc bằng
tình yêu trẻ thơ, như hai anh em thường xuyên chăm sóc hai bạn chó và mèo, bế
chúng ra, tắm cho chúng bằng những loại dầu đặc biệt và giữ cho chúng khỏi
lạnh… Hay những câu hỏi thông minh và ngộ nghĩnh trong truyện “Cuộc trò chuyện trí thức với mẹ”: Cái gì nhanh hơn tàu hỏa? Sao cá lại không kêu meo meo như voi? Có bao
nhiêu mảnh đất khô dưới đáy biển? Tại sao người hói lại rất bù xù? Cảnh vật, con người Serbia dưới ngòi bút của
Milutin Đuričković cứ hiện lên trước mắt chúng ta thật dung dị, thơ ngây như
vậy.
Nước
Cộng hòa Serbia nằm trên phần phía nam của đồng bằng Pannonia và phần trung tâm
của bán đảo Balkan. Trong cuốn sách nhỏ này, bạn đọc không gặp những câu chuyện
lịch sử hay những trang sách mô tả thiên nhiên ly kỳ, lạ lẫm. Nhà văn Milutin
Đuričković đã chọn cho bạn đọc cách nhìn cận cảnh, dẫn bạn đi qua chiếc cổng
ngôi nhà thân thuộc của ông. Bạn sẽ được những người thân yêu trong gia đình ông
đón tiếp bằng bánh mỳ thơm ngon, nước trái cây ngọt lịm, được gặp gỡ những
người hàng xóm tốt bụng dắt theo chú chó xù bông đáng yêu… Đó chính là nhịp
điệu, hơi thở cuộc sống làm nên cốt cách con người, văn hóa truyền thống
Serbia.
Nhà văn
yêu mến của chúng ta đã lớn lên như thế đấy!
Milutin
Đuričković sinh năm 1967 tại Decanе (Serbia). Ông là nhà văn, nhà báo, nhà phê bình, nhà biên tập, tiến sĩ
nghiên cứu văn học Serbia. Ông nhận bằng Thạc sĩ Ngữ văn của Khoa Ngôn ngữ
học Serbia ở Pristina. Milutin Đuričković giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết
học ở Sarajevo. Ông là giáo sư tại trường Đại học Nghiên cứu
chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac, và là cộng tác viên của nhiều tờ báo
và tạp chí. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những câu chuyện
cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông là một nhà
phê bình thường trực của các tờ báo hàng ngày, như “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập
tạp chí “Light-house” và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà
văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo Serbia. Ông đã xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em
và người lớn (thơ, tiểu thuyết, truyện, phê bình, chuyên
khảo, tuyển tập văn học…).
Người
dịch cuốn sách này là nhà thơ Nguyễn Thị Thùy Linh hiện sống và làm việc tại
TP. Hải Phòng. Nguyễn Thị Thùy Linh từng dịch nhiều thơ nước ngoài từ bản tiếng
Anh sang tiếng Việt và đăng trên các báo văn học trong nước; ngoài ra, cô cũng dịch
một số truyện ngắn với bút danh Linh Đan.
Xin
nồng nhiệt chúc mừng "Búp bê song sinh tới trái đất" của nhà
văn Milutin Đuričković đã đến với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch của nhà thơ
Nguyễn Thị Thùy Linh!
5/12/2016
Charles Perrault (1628 – 1703): nhà văn, viện sĩ Viện Hàn lâm
Pháp. Ông là người đặt nền tảng cho thể loại văn học mới – truyện thần tiên [cổ
tích]; ông là tác giả tuyển tập truyện “Histoires ou contes du temps passé avec des moralités” (“Truyện đời xưa với lời khuyên luân lý”),
xuất bản tại Paris năm 1697, trong đó có truyện “Người đẹp ngủ trong rừng”.
Vẻ đẹp Serbia
How Writer Milutin Đuričković grew up!
Mai Văn Phấn
Translated by Nguyễn Thị Thùy Linh
My childhood like as the other Vietnamese little readers, that used to live in fairy world of the tales fabulous and rich in humanity, such as Mỵ Châu - Trọng Thủy, Trương Chi, Tấm Cám, Chúa Chổm, The legend of betel and areca, The legend of Sword Lake, Vọng Phu Stone… and the famous attractive books of the world, such as “The Little Match Girl” of writer H. A. C. Andersen (Denmark), “Rabbit and Turtle” of writer Aesop (Greek), “The Tale of the Fisherman and the Fish” of poet A. S. Pushkin (Russia), “The sleeping princess in forest” of writer C. Perrault and brothers Grimm…
Now Vietnamese readers, especially children will know more about a really wonderful, pure and poetic world of writer Milutin Đuričković from Republic of Serbia, the book called “The twin dolls to the earth”. Along to each of the plain and attractive stories in this book, you can be experienced with writer, liking be born at the small moutain village in Decanе (Serbia), be grown with lullaby, traditional dances, the jolly folk games enhacing strength, touchness, finesse, intelligence, bravery… “Celebration of the fith birthday” is the random story that I remember about in this book. It tells about black puppy Judit and white kitten Irina of the twins. The simple details but immediately charm readers by affection of children, like that thetwins take care ofboth puppy and kitten regularly , taking them out, bathing them with special shampoos and keeping them from cold… Or another example is the very smart and cute questions in story “An edifying conversation with mother”: What is faster or train? Why fish do not meow as elephants do? How many dry patches are there at the bottom of sea? Why are bald people very shaggy? Serbian scenery and people show up before us such plain and naive.
Republic of Serbia country covers the southern part of the Pannonian Plain and the central Balkans. In this small book, readers will not see any history stories or amazing nature beauty description in that. Writer Milutin Đuričković selected for readers the way “look close”, take you to go through the gate of his familiar house. You can be welcomed warmly with delicious bread and juice by writer’s family members, met the kind neighbors who lead the lovely poodles beside… That is the rthythm, the breath of this life that make Serbian manners, personality and cultural identity.
That is how our esteem writer grew up!
Milutin Đuričković the Serbian writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories for children and adults. His poems were composed and individually translated into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and “Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…).
The translator of this book is poet Nguyễn Thị Thùy Linh, who born in 1991, living and writing in Hai Phong city at present. She has been an Economic Bachelor in Hanoi National Economic University. She used to be awarded “The Gold Moon of Alexandrine”(highest prize) by The Elder Newspaper and Website lucbat.com co-organizer, under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Vietnamese Buddisht Church. Nguyễn Thị Thùy Linh used to translate many foreign poetry from English into Vietnamese and published them in many domestic newspapers and magazines, which the poems of many poets such as: Raymond Keen (America), Lars Vargö (Sweden), Rati Saxena (India), Metin Cengiz và Müesser Yeniay (Turkey), Fethi Sassi (Tunisia), Asror Allayarov và Makhfuza Imamova (Uzbekistan), Dimitris P. Kraniotis (Greek)… In addition, she used to translate some short stories ofboth female American writers Kate Chopin and Louisa May Alcott under the name Linh Đan.
Warmly congratulate Writer Milutin Đuričković for appearance of “The twin dolls to the earth” to Vietnamese readers through translation of Poet Nguyễn Thị Thùy Linh!
Hải Phòng, December 5th 2016.
M.V.P