Thơ Sagyn Berkinalieva (Cộng hòa Kyrgyzstan) - Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

Sagyn Berkinalieva (Cộng hòa Kyrgyzstan)

Anatoly Lobov dịch từ tiếng Kyrgyz sang tiếng Nga

Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

 

 

Nhà thơ Sagyn Berkinalieva

 

 

 

Tình yêu của tôi

 

Cơn lốc và con ngựa tuyết

Cuốn tôi lên đỉnh núi cao.

Trời xanh, mây trắng bay vào

Sẽ mang tôi đi xa mãi.

 

Xiêm y tôi xin gửi lại

Và rời khỏi cơ thể mình

Biến thành tình yêu lung linh

Phun dòng nước trong trên núi.

 

Thác nước tình yêu dữ dội

Đổ xuống mặt đất khô cằn,

Chan hòa tưới khắp đồng bằng,

Trái tim tràn đầy hy vọng.

 

Ấp ôm thế giới vô tận

Cho ai khao khát tình yêu.

"Ơ này!" - tiếng vang của núi

Từ mỗi trái tim nhà thơ.

 

Mọi người sẽ thấy bất ngờ

Tôi yêu! Tôi là tiếng vọng!  

 

Tbilisi, 3/2021

 

 

 

Con đường lên đỉnh

 

Con đường lên đỉnh khó khăn

Đột nhiên lối rẽ tôi băng ngang trời

Đá, hoa anh túc đỏ tươi

Thầm thì hoa bảo dừng nơi đá ngồi

 

Khủng khiếp trong giấc mơ tôi

Bông hoa ấy đến chân rồi héo khô

Bầu trời sụp đổ bất ngờ

Mảnh vỡ tan chảy tôi đưa tay cầm

 

Xung quanh tất cả lặng câm

Đó là giấc mộng tôi cần phải đi

Chống cự liệu có ích gì

Đã thành định mệnh suy bì được chăng?

 

Tôi không khuất phục tim mình

Dù tình yêu vẫn lặng thinh đáp đền

Lòng tôi tín thác dâng lên

Đi trong ánh sáng về miền thương yêu

 

Những bông hoa tuyết yêu kiều

Thành Công chúa giữa rất nhiều hào quang.

 

Tbilisi, 4/2021

 

 

 

Những bài thơ chợt đến

 

Trái tim ấm áp lấp đầy

Câu thơ xào xạc như cây lụa hồng

Lạ thay, vải mới, thơm nồng

Anh làm ra mọi phiêu bồng, khổ đau

 

Câu thơ ngắt giữa đêm thâu

Bất ngờ bờm trắng trên đầu sói hoang

Chập chờn khi giấc mơ tan

Thợ săn hay gã mơ màng bất an...

 

Ban mai thơm mát chứa chan

Tứ thơ đọng giữa muôn vàn sương trong

Hân hoan hít thở bầu không

Màn sương lấp lánh giữa dòng đời vui.

       

Tbilisi, 25/6/2021

 

 

 

Tình yêu vay mượn

 

Tình yêu, mong đợi điều gì

Trái tim thương tổn mấy khi đáp đền

Thủy chung có ích gì hơn

Càng ngoan cố đợi mỏi mòn đắng cay.

 

Người kia đã bỏ đất này

Tôi cay đắng lắm tháng ngày cách xa

Bạn tôi hy vọng trò đùa

Tình yêu vay mượn sẽ đưa anh về.

 

Này chiếc váy đỏ tôi khoe

Bạn ơi hãy mặc chớ nề của chung

Nhưng tình yêu tôi sáng trong

Không cho phép bạn đồng lòng mượn vay.

 

Để nó thắp sáng đêm ngày

Tình yêu bạn sẽ dâng đầy tứ thơ!

 

Tbilisi, 6/5/2021

 

 

 

Xin đừng yêu tôi

 

Xin đừng yêu, tôi xin anh

Tâm tình đáp lại mà thành nỗi đau

Lòng này đóng băng từ lâu

Bởi anh cố ý vò nhàu trái tim

Giữa trời và đất đi tìm

Núi đồi rung chuyển, nổi chìm, ngả nghiêng

Đắm say giọt nước mắt thiêng

Bay lên cao mãi về miền hư vô

Cảm xúc của anh đến giờ

Tệ hơn cả lửa nào ngờ đốt thiêu

Tôi xin van đấy, đừng yêu

Nếu anh cầu chúc mọi điều cho tôi!

 

 

 

Không ai trước anh...

 

Chưa ai âu yếm em dịu dàng như vậy, trước anh.

Chúng ta dường như ngưỡng mộ nhau trọn kiếp...

Chúa đã ban cho ta bao tháng ngày hạnh phúc,

Và cũng định sẵn cuộc chia tay bởi lý do nào!

 

Giờ em dành cho anh những bài thơ hay nhất.

Lời yêu thương tựa sao trời bỗng nhiên vụt tắt.

Và em kết những bó hoa từ những câu thơ

Sẽ trao tặng khi anh quay lại chốn mong chờ.

 

 

 

Đam mê và gian trá

 

Em đang cô đơn tựa như trong bóng tối,

Ý nghĩ rõ ràng không đến được với em;

Thế giới dường như vô hồn và tàn lụi,

Sự ghen tuông khiến em xa anh thêm.

 

Cây bút kia của em hay không phải nhỉ?

Đôi khi em chẳng nhìn thấy chính mình;

Chiếc khăn quàng bay hay nụ hôn rất nhẹ -

Không giấu trái tim mình run rẩy trước anh.

 

Rồi cơn gió ấm thổi vào em rất mạnh

Chẳng biết lần này có đón được gió không

Như bất chợt đến từ đâu một con rắn lạnh? –

Luồn vào tim em đám mây đã thâm quầng.

 

Anh đối với em thật lạnh lùng, tàn nhẫn:

Trái tim khóc than, tâm hồn lại mỏi mòn...

Em xuất hiện trước anh như một lời nguyền,

Lao về phía anh một viên đạn chí mạng.

 

 

 

Nhà thơ Sagyn Berkinalieva:

 

Berkinalieva Sagynbubu Abdysamatovna sinh năm 1974, tại làng Uzgurush, vùng Talas, quận Bakai Ata thuộc nước Cộng hòa Kyrgyzstan. Chị là hội viên Hội Nhà văn Kyrgyzstan. Hội viên Hội Liên hiệp Nhà văn Trung Á và Hiệp hội Sáng tạo Á-Âu và Bắc Mỹ. Tác phẩm của chị đã xuất bản: “Чаң баскан барак” (tạm dịch: “Chiếc lá phủ bụi” (Nhà xuất bản Biyiktik. Kyrgyzstan, 2014); “Асманда бийлеген кыз” (tạm dịch: “Cô gái khiêu vũ trên bầu trời”. Kyrgyzstan, 2019); "Girl Dancing in the Sky" (tạm dịch: “Cô gái khiêu vũ trên bầu trời”. Anh quốc, 2019). Thơ của Sagyn Berkinalieva được chọn trong các tuyển tập in chung tại Kyrgyzstan và một số quốc gia. Chị là trưởng Chi nhánh Trung Á của Hội Nhà văn Bắc Mỹ. Hội viên danh dự của Hiệp hội Nhà văn Ukraina. Đoạt một số giải thưởng văn học: Grand Prix Open Eurasia 2019. Huy chương vàng "Đàn Lia". Giải Grand Prix, Canada 2021. Giám đốc Liên lục địa Siesart, Barcelona... Thơ của chị được dịch ra 25 thứ tiếng trên thế giới và đăng trên các báo văn học - tạp chí, niên giám Châu Âu.

 

 

 

Bìa tập thơ "Cô gái khiêu vũ trên bầu trời"

 

 

 

Сагын Беркиналиева

 

Перевод  с  кыргызского на русский Анатолия Лобова

Перевод с русского на вьетнамский Май Ван Фан

 

 

 

МОЯ  ЛЮБОВЬ

 

Вихрь, снежный скакун, унесёт меня

К  горной  вершине.

В  небо  ясное, сквозь облака

Увлечёт  меня за собой.

Сброшу платье и тело покину.  Отныне,

Превратившись в любовь, 

Хлыну  с  гор я прозрачной  водой.

Водопадом любви

Ринусь  на пересохшую землю,

Растекусь по равнине,

Надеждой  наполню сердца.

Всех,  кто  жаждет  любви – напою.

Mир бескрайний  объемлю.

«Э-ге-гей!» - отзовусь горным эхом

В каждом сердце  поэта, творца.

Изумляйтесь мне, люди!

Я – любовь!  Я – звонкое эхо!

 

Март 2021. Тбилиси.

 

 

 

ПУТЬ К ВЕРШИНЕ

 

Дорога  вверх  сегодня  очень тяжела.

Я одна иду… Вдруг, поперёк пути -

В алых маках,  неприступная скала. 

Маки шепчут: «Стой, скалу не обойти…»

 

Видно, страшную во сне я вижу сказку -

Маки вянут, лепестки к ногам слетаю...

Небеса прошу предотвратить развязку - 

Небо рушится, в руках осколки тают.

 

Вот и всё.  И некуда деваться. 

Страшный сон мою судьбу напоминает…

И, может, незачем сопротивляться? 

Всё предначертано?  И так всегда бывает?

 

Но ведь я душою не кривила.

И хоть любовь моя осталась без ответа -

Ни на миг я ей не изменила.

До сих пор душа полна любви и света!

 

Ввысь, к сияющим снегам хочу пробиться,

Чтобы в Снежную принцессу превратиться!

 

Апрель 2021. Тбилиси

 

 

 

ТАК ПРИХОДЯТ СТИХИ

 

Наполняя сердце теплотой,

Алым шёлком шелестя, приходит стих.

Новый, непривычный, непростой,

Он – причина сладких мук моих.

 

Вдруг, среди полночной тишины

Стих врывается волчицей белогривой.

И не пойму, кто спутал мои сны –

Жестокий хищник, или друг нетерпеливый?

 

Наутро, от прохлады предрассветной

Стихи росой прозрачной оседают

И дышат свежестью и новизной заветной.

Росинки эти жить мне помогают.

       

25июня2021, Тбилиси.

 

 

 

ДО  ВАС -  НИКТО…

 

До  Вас – никто меня так нежно не ласкал.

Могли  б всю жизнь друг другом любоваться…

Но дней счастливых Бог нам мало дал,

И нам за что-то суждено было расстаться!

 

Теперь я лучшие стихи Вам посвящаю.

Слова любви, как звёзды с неба, льются.

А из стихов-цветов  букеты составляю –

Вам подарю, когда Вы сможете вернуться

 

 

 

Я  ПРОШУ, НЕ  ЛЮБИТЕ  МЕНЯ!

 

Не  любите  меня,  умоляю –

Резкой  болью  душа  отзывается,

От  любви  Вашей  я  замерзаю.

От  тоски моё сердце  сжимается,

Меж  землёю  и  небом  -  в  тисках.

Горы  дрогнули  и  наклонились,

Утопая  в  горючих  слезах.

Я  хочу,  чтоб  навек  испарились

Ваши  чувства – страшнее  огня,

В  котором  Вы мою  волю  сжигаете.

Я  прошу  -  не  любите  меня,

Если  вправду  мне  счастья  желаете!

 

 

 

ЛЮБОВЬ ВЗАЙМЫ

 

Я от жизни жду чего-то, вопреки всему.

На сердце раны от любви жестокой, безответной.

И хотя любовь такая вроде ни к чему,  -

Упрямо счастья жду от этой жизни беспросветной.

 

Бросил меня милый мой, в край чужой уехал.

Горько, будто мной проигран жизни марафон.

И теперь моя подруга – слабая надежда

На то, что взяв взаймы любовь, возвратится он.

 

Я могла б отдать взаймы платье своё красное,

Что хотите забирайте, - назад не попрошу.

Но любовь мою к тебе, словно солнце, ясную,

Отдавать взаймы кому-то я не разрешу.

 

Пусть она неугасимо, ярко светит людям,

А мы с тобой в стихах Сагын любить друга будем!

 

05. 06.  2021г. Г. Тбилиси.

 

 

 

СТРАСТЬ И КОВАРСТВО

 

Живу я как во тьме: мне одиноко,

Мысль ясная меня не посещает;

Мир кажется бездушным и жестоким,

Ревниво у меня Вас отбирает.

 

Моё перо, иль не моё? – Волнует,

Когда себя не вижу я порою;

Шарф по лицу скользнув, его целует –

Я трепет сердца от него не скрою.

 

Но ветер тёплый на меня вдруг дует,

Словила я его, иль нет? – Сама не знаю;

Холодная змея взялась откуда? –

Мне в сердце серой тучей проникает.

 

Со мною ты жесток и беспощаден:

Рыдает сердце, вновь душа томится…

И предстаю я для тебя проклятьем,

Что пулей роковой к тебе стремится.

 

 

 

Краткая биография Сагын Беркиналиевой

 

Беркиналиева Сагынбүбү Абдысаматовна родилась в 1974 году в селе Узгуруш Таласской области Бакай Атинского района. Член Союза Писателей Кыргызстана. Член Союза писателей Средней Азии и Евразийской творческой гильдии и Северной Америки. Изданные произведения: “Чаң баскан барак” («Лист покрытый пылью». Издательство «Бийиктик». Кыргызстан, 2014.г); “Асманда бийлеген кыз” («Девушка танцует в небе». Кыргызстан); "Girl Dancing in the Sky" («Девушка танцует в небе». Англия, 2019). Стихотворные произведение вошедшие в общий сборник. Руководитель Центральноазиатского отделения Союза писателей Северной Америки. Почетный член Общества украинских писателей. Награда: Гран-при Open Eurasia 2019. Золотая медаль «Лира». Анни Сниткина выиграла Гран-при.  Канада - 2021. Межконтинентальный директор  Сиесарт. Барселона. Золотой пергамент Лауреата Премии.Барселона.  Его стихи переведены более чем на 25 языков мира и опубликованы в литературных газетах – журналах, альманахах. Европы.

 

 

 

 

Nhà thơ Sagyn Berkinalieva

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị