Паэтычны мост да новага яднання

Алесь Карлюкевіч
Алесь КАРЛЮКЕВІЧ
Паэзія
В’етнама прыцягвае белару- скіх перакладчыкаў яшчэ з сярэдзіны XX стагоддзя.
Першапрычына — тыя падзеі, што адбываліся ў шматпакут- ным краі, з тым народам,
які да сваёй вольнасці, да свабоды ішоў праз ваенныя драмы і трагедыі. У 1968
годзе ў Мінску пабачыў свет зборнік пера- кладаў Язэпа Семяжона з класічнай і
сучаснай па- эзіі В’етнама «Апалены лотас». Вядомы беларускі перакладчык Янка
Сіпакоў амаль паўвека назад перастварыў на мову Купалы «Турэмны дзённік» Ха Шы
Міна. Можна згадаць нямала паэтаў і празаікаў В’етнама, чыя творчасць захапіла
беларускіх ма- стакоў слова. З бліжэйшых па часе — пераклады, здзейсненыя
лаўрэатам Дзяржаўнай прэміі Рэспуб- лікі Беларусь Міколам Мятліцкім. У апошнія
гады жыцця ён напружана працаваў над падрыхтоўкай асобнай кнігі перакладаў
в’етнамскай паэзіі.
У
сённяшнім стагоддзі вершы Май Ван Фана гучаць па-беларуску не ўпершыню. Паэт з
да- лёкай краіны, шукаючы сімвалы «чыстай красы», імкнучыся туды, «дзе неба
прасторнае», трымае ў сваёй мастацкай і генетычнай памяці дым «спа- леных
кветак», перад ім праз гарачую пару ад рыса праступаюць рысы твару яго блізкіх
і далёкіх прашчураў.
Некалькі
слоў з біяграфіі в’етнамскага паэта. Нарадзіўся Май Ван Фан у 1955 годзе ў
правін- цыі Ніньбінь, у дэльце Чырвонай ракі, у паўноч- най частцы В’етнама.
Закончыў у Ханоі факультэт лінгвістыкі і рускай мовы каледжа замежных моў. У
1983 годзе прыехаў на вучобу ў Мінск. Закончыў Беларускі педагагічны
ўніверсітэт імя М. Танка. За- раз жыве ў горадзе Хайфон. Май Ван Фан — аўтар
дванаццаці паэтычных кніг, выдадзеных у В’етнаме.
27
яго зборнікаў пабачылі свет у іншых краінах.
Творы
в’етнамскага паэта перакладзены на сорак моў народаў свету.
Падборка
паэтычных твораў Май Ваг Фана, пе- ракладзеных на беларускую мову Рагнедам
Мала- хоўскім, які мэтанакіравана працуе ў галіне мастац- кага перакладу, —
яшчэ і напамін, што прыйшоў час для нараджэння новага беларускага анталагічнага
зборніка, прысвечанага в’етнамскай паэзіі. Збор- ніка, дзе знайшлося б месца і
паэтам мінуўшчыны (Нгуен Ду, Ха Суан, Хан Мак Ту, Тан Да) і многім на- шым
сучаснікам. Відавочна, што пры яго выданні варта ўлічыць і зробленае згаданым
Міколам Мят- ліцкім. Беларуска-в’етнамскі паэтычны мост павінен умацоўвацца.
Магчыма, і беларускі мастацкі голас, словы нашых класікаў будуць у сваю чаргу
шырока гучаць у В’етнаме, у краіне, насельніцтва якой скла- дае звыш 100
мільёнаў чалавек.
Алесь
КАРЛЮКЕВІЧ
