image advertisement

image advertisement
image advertisement





























 

Кветка на гары Іенты (верш). Май Ван Фан. Пераклад Рагнеда МАЛАХОЎСКАГА

Май Ван Фан

Пераклад Рагнеда МАЛАХОЎСКАГА

 

 

Рагнед Малахоўскі

 

 

Кветка на гары Іенты

 

Распусціўшыся на вяршыні гары,

Яна спакойная пад моцнымі вятрамі

І навальнічнымі аблокамі.

 

Семсот гадоў таму

Імператар Чан Нян Тонг

Стаў будыйскім манахам,

Праходзячы міма,

Схіляў перад ёй галаву.

 

Ты і я,

Праходзячы міма, схіляем галаву.

Дзеці і ўсе, хто праходзяць міма

Схіляюць галовы.

 

Спусціўшыся да падножжа гары,

Мы сустрэлі паломнікаў,

Якія ішлі абапіраючыся

На тонкія бамбукавыя палкі.

 

Іх позіркі былі скіраваныя ўгору,

Дзе клубіўся дым

Ад спаленых кветак.

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị