НОВОГОДИШНО БАЊАЊЕ (Песна). Маи Ван Фан. Преведено од англиски на македонски јазик од Даниела Андоновска-Трајковска – Tắm đầu năm – Mai Văn Phấn - Daniela Andonovska-Trajkovska dịch từ tiếng Anh sang tiếng Macedonia
Маи Ван Фан – Mai Văn Phấn
Превод од виетнамски на англиски: Nguyễn Tiến Văn & Susan Blanshard
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English to Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Daniela Andonovska-Trajkovska dịch từ tiếng Anh sang tiếng Macedonia
Nhà thơ Daniela Andonovska-Trajkovska
НОВОГОДИШНО БАЊАЊЕ
не сум чист ни по постојаните прочистувања
па се вратив да се избањам со ламбата
ги придвижив рамењата кон светлината
а потоа и двете раце
моите стапала, мојата брада, моите колена
дури и двете очи и сувата кашлица
истурајќи светлина во сите мои длабнатини
во секоја од нив се развиваа никулците
како што ковачницата го обликува жешкото железо со вода
како што е инкубаторот за јајцата
како што е накалеменото стебло од кое излегуваат странични гранки
се бањам за да ѝ посакам добредојде на новата пролет
што се спојува со светлината
додека тивко ги повикувам прародителите и родителите
телото се подигнува кон ламбата
светлината се истура во изобилство
додека го повикував твоето име таа лебдеше со плод во себе
Се обидов да повикам некого од далечината
а мирната ламба стануваше сѐ посјајна и посјајна
New Year Bath
without attaining purity after continuous purifications
I returned to take a bath with the lamp
I moved my shoulders towards the light
then both hands
my feet, my chin, my knees
even both eyes and my dry coughing
pouring light into all hidden recesses
each of them working as a germinator of sprouts
as a forge to temper hot iron with water
as an incubator for eggs
as a grafted trunk sticking out lateral branches
taking a bath to welcome the new Spring
immersing oneself in light
while silently evoking grandparents and parents
the body rises towards the lamp
light pours profusely while I called your name
it was hovering in pregnancy
I tried to call somebody in the faraway region
the still lamp became all the more brighter
and brighter.
Tắm đầu năm
thanh tẩy mãi vẫn không thấy sạch
quay về tắm bằng ngọn đèn
thử đưa bờ vai về phía ánh sáng
rồi hai tay
bàn chân, cằm, đầu gối
cả đôi tròng mắt và tiếng ho khan
xối ánh sáng vào từng góc khuất
góc khuất như lò thúc mầm
như thép nóng đem tôi vào nước
như quả trứng trong ổ đang ấp
rễ thân cành đã chiết đâm ngang
tắm gội cho mùa xuân về
vừa lặn vào ánh sáng
vừa gọi thầm ông bà, cha mẹ
cơ thể bốc cao về phía ngọn đèn
vừa xối mạnh vừa gọi tên em
ánh sáng bồng bềnh bụng mang dạ chửa
thử gọi một ai xa lắc xa lơ
ngọn đèn lặng phắc càng tỏ
càng tỏ
Даниела Андоновска-Трајковска: Проф. д-р Даниела Андоновска-Трајковска е родена на 3.02.1979 година во Битола, Р. Македонија. Работи како универзитетски професор на Педагошки факултет-Битола на Универзитетот „Св. Климент Охридски“-Битола на група методички предмети меѓу кои Методика на наставата по македонски јазик, Методика на почетно читање и пишување, Методика на креативното пишување и Методика на критичка писменост. Пишува поезија, кратки раскази, есеи и критики, но и научни и стручни трудови од подрачјето Образование кои се објавени во референтни интернационални научни публикации. Член и коосновач е на Универзитетскиотлитературен клуб Дениција ПФБТ – УКЛО Битола и Центарот за литература, уметност, култура, ораторство и јазик на Педагошкиот факултет во Битола. Член е на Друштвото на писатели на Македонија (ДПМ), Битолскиот книжевен круг (БКК) и Македонското научно друштво Битола (МНД). Претседател е на Уредувачкиот совет на МНД, Комисијата за издавачка дејност на Педагошкиот факултет-Битола, а уредник е на списанието за култура – литература, драмска уметност, филм и издаваштво Современи дијалози (МНД) и на списанието за литература Раст во издаваштво на Битолскиот книжевен круг. Ги има објавено следниве книги поезија: „Збор за зборот“ (со Златко Жоглев и Гордана Стојаноска, Матица македонска, Скопје, 2014), „Поема за маргините“ (со Гордана Стојаноска, изд. Македонско научно друштво, Битола, 2015), „Црна точка“ (изд. Битолски книжевен круг, Битола, 2017), „Стапалки“ (изд. Македонско научно друштво-Битола, 2017), „Три“ (изд. Современост, Скопје, 2019). Во процес на објавување е и поетската збирка со наслов „Куќа на контрасти“.Застапена е во домашни и странски литературни списанија и публикации, а учествува и на домашни и на странски литературни манифестации. Добитник е на меѓународна награда од Носиде, Италија (2011), награда за најдобра необјавена песна од Друштвото на писатели на Македонија на манифестацијата „Празник на липите“ 2018, втора награда на Караманови средби 2018 и наградата „Крсте Чачански“ за најдобра необјавена збирка раскази во 2019 со наслов „Кафе чај и црвено небо“.
Мај Ван Фан (Mai Văn Phấn) е виетнамски поет роден во 1955 во Нин Бин (Ninh Bình), на делтата на Црвената Река во Северен Виетнам. Живее и пишува поезија во Хај Фонг (Hải Phòng). Има добиено неколку национални книжевни награди, а има објавено 16 книги поезија, една книга со критики и есеи и 19 книги кои се објавени во странство. Поезијата на Мај Ван Фан е преведена на 33 јазици.