वशन्त (कविता). माई भान फान. कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा - Mai Văn Phấn. Spring (poem). Krishna Prasai translated from English into Nepali – Mùa xuân (thơ) Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal
30/10/2019
माई भान फान – Mai Văn Phấn
कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा
Krishna Prasai translated from English into Nepali
Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal
Nhà thơ Krishna Prasai
वशन्त
१ नयाँ वर्षको पहिलो बिहान
मैले बच्चाको जुत्ता फेला पारे
नरम
पाकेको फलको रूपमा
२- नयाँ वर्षको दिन
बाटोमा
घाँसको सुख्खा पत्ता छान्दै
म पुरानो वर्षको पुच्छर छुन्छु
३ सोफाको छनोट
लाली फूलको फूलदान राख्न
बिचमा
वसन्त ॠतुको
४ रिमझिम हेर्दा हराउँदै
जब म तल हेर्छु
एक चिप्लेकिरो र म
पहिलो रेखा लाई छुँदैछौ
५ फसल
जब म सिमीको ओछ्यानमा सक्दछु
एक र्याडेको उच्चारणकर्ताका आवाजहरूले मलाई सम्झना दिलाउँछन्।
माथि आकाशको।
MÙA
XUÂN - SPRING
(Translated
by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)
1 - Sáng mồng một
Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín
First Morning of New Year’s
I find a child’s sock
Soft
As a ripened fruit
2- Ngày đầu năm
Trên đường
Ngắt cọng cỏ khô
Chạm phải đuôi năm cũ
New Year’s Day
On the road
Picking a dried blade of grass
I touch the old year’s tail
3 - Chọn chiếc đôn
Kê chậu đỗ quyên
Vào chính giữa
Mùa xuân
Choosing a Sofa
To place a vase of rhododendron
In the middle
Of spring
4 - Mải nhìn mưa phùn
Cúi xuống
Con ốc sên và tôi
Chạm vạch xuất phát
Getting Lost Watching the
Drizzle
When I look down
A snail and I
Are touching the start line
5 - Mùa
Gieo xong luống đậu
Tiếng chim chích nhắc
Bầu trời trên đầu
Crop
As I finish sowing a bed of beans
The calls of a Radde’s accentor remind me
Of the sky above
M.V.P
Nhà thơ Krishna Prasai trong lễ hội Tihar (lễ hội Ánh sáng) ở Nepal
maivanphan.com: Nhà thơ Krishna
Prasai (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi chùm thơ, do ông chọn từ tập thơ “The
Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng
Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch
sang tiếng Nepal. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Krishna Prasai đã dành thời
gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Krishna Prasai (sinh năm
1960) là một nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn. Ông có 9 cuốn sách, bao gồm các
tập thơ Aanuvuti ka chaal haru (tạm dịch: Làn sóng trải nghiệm) và Gham
ko bara (tạm dịch: Tắm nắng). Thơ của ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Hiện
ông là biên tập viên của tuyển tập thơ Nepal đương đại.
Poet Krishna Prasai (Republic
of Nepal) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry
book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam
Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang
Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to
give my respectful thanks to Poet Krishna Prasai for having spent time and
devotion on the translation for my bunch of poems.
Krishna Prasai (b. 1960)
is a poet and short story writer. He has to his credit 9 books including poetry
collections Aanuvuti ka chaal haru (The Waves of Experiences), and Gham
ko barsa (Sun-Shower). His poems are widely translated in different
languages. Three languages at a time have already published with other nine
literary books. He is also the editor of an anthology of contemporary Nepali
poetry.
Vẻ đẹp thiên nhiên Nepal