image advertisement
image advertisement





























 

वशन्त (कविता). माई भान फान. कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा - Mai Văn Phấn. Spring (poem). Krishna Prasai translated from English into Nepali – Mùa xuân (thơ) Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal

माई भान फान – Mai Văn Phấn

कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा

Krishna Prasai translated from English into Nepali

Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal

 

 

 

 

 

 

Nhà thơ Krishna Prasai

 

 

 

 

वशन्त

 

 

 

 

नयाँ वर्षको पहिलो बिहान

 

मैले बच्चाको जुत्ता फेला पारे

नरम

पाकेको फलको रूपमा

 

 

 

 

- नयाँ वर्षको दिन

 

बाटोमा

घाँसको सुख्खा पत्ता छान्दै

पुरानो वर्षको पुच्छर छुन्छु

 

 

 

 

सोफाको छनोट

 

लाली फूलको फूलदान राख्न

बिचमा

वसन्त ॠतुको

 

 

 

 

रिमझिम हेर्दा हराउँदै

 

जब तल हेर्छु

एक चिप्लेकिरो

पहिलो रेखा लाई छुँदैछौ

 

 

 

 

फसल

 

जब सिमीको ओछ्यानमा सक्दछु

एक र्याडेको उच्चारणकर्ताका आवाजहरूले मलाई सम्झना दिलाउँछन्।

माथि आकाशको।

 

 

 

 

 

MÙA XUÂN - SPRING

 

(Translated by Nhat-Lang LeEdited by Susan Blanshard)



 

1 - Sáng mồng một

 

Nhặt được chiếc tất trẻ con

Mềm

Như trái chín

 

 

First Morning of New Year’s

 

I find a child’s sock

Soft

As a ripened fruit

 




2- Ngày đầu năm

 

Trên đường

Ngắt cọng cỏ khô

Chạm phải đuôi năm cũ

 

 

New Year’s Day

 

On the road

Picking a dried blade of grass

I touch the old year’s tail

 

 



3 - Chọn chiếc đôn

 

Kê chậu đỗ quyên

Vào chính giữa

Mùa xuân

 

 

Choosing a Sofa

 

To place a vase of rhododendron

In the middle

Of spring

 

 



4 - Mải nhìn mưa phùn

 

Cúi xuống

Con ốc sên và tôi

Chạm vạch xuất phát

 

 

Getting Lost Watching the Drizzle

 

When I look down
A snail and I

Are touching the start line

 

 



5 - Mùa

 

Gieo xong luống đậu

Tiếng chim chích nhắc

Bầu trời trên đầu

 

 

Crop

 

As I finish sowing a bed of beans
The calls of a Radde’s accentor remind me
Of the sky above

 

M.V.P

 

 

 

 

 

 


Nhà thơ Krishna Prasai trong lễ hội Tihar (lễ hội Ánh sáng) ở Nepal


 

 

 

 

maivanphan.com: Nhà thơ Krishna Prasai (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi chùm thơ, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Nepal. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Krishna Prasai đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

Krishna Prasai (sinh năm 1960) là một nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn. Ông có 9 cuốn sách, bao gồm các tập thơ Aanuvuti ka chaal haru (tạm dịch: Làn sóng trải nghiệm) và Gham ko bara (tạm dịch: Tắm nắng). Thơ của ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Hiện ông là biên tập viên của tuyển tập thơ Nepal đương đại.

 

 

Poet Krishna Prasai (Republic of Nepal) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to give my respectful thanks to Poet Krishna Prasai for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems.

 

Krishna Prasai (b. 1960) is a poet and short story writer. He has to his credit 9 books including poetry collections Aanuvuti ka chaal haru (The Waves of Experiences), and Gham ko barsa (Sun-Shower). His poems are widely translated in different languages. Three languages at a time have already published with other nine literary books. He is also the editor of an anthology of contemporary Nepali poetry.

 

 

 

 

 

 


Vẻ đẹp thiên nhiên Nepal












BÀI KHÁC
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị