एउटा वर्षादी रातका भिन्नताहरू (कविता). माई भान फान. कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा - Mai Văn Phấn. Variations on a Rainy Night (poem). Krishna Prasai translated from English into Nepali
माईभानफान– Mai Văn Phấn
कृष्णप्रसाईअनुवादअंग्रेजीबाटनेपालीमा
Krishna Prasaitranslated from English into Nepali
Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal
Nhà thơ Krishna Prasai
एउटा वर्षादी रातका भिन्नताहरू
वर्षा सवैभन्दा अन्तिममा आउछ
गर्जन र गडगडाहटहरू
अन्धकारमा नाङ्गै भएर नरम गोली हिर्काउछ
भूमिले आफ्नो बाँझो सुक्खापन लुकाउन कोशिस गर्दछ
तब जराहरूले हाम्रो छातीमा आफ्नो बाटो महसुस गर्दछ
हाम्रा साथैका चाहना
र सँगै हामी सम्झन्छौं
एक पात्तेदार शंकु टोपी र वर्षेकोट वा आकाशमा बिजुली
रात सबै चिहानहरूसित स्थित छ
यसको कालो कमिज अझै पनि रूखहरूमा झुण्डिएको छ
साथमा चीजहरू सेलाएका हुन्छन्
र सँगै आवाजहरू गुन्जिन्छन।
आवाजहरू हाम्रा गहिरो निद्राभित्र हराउँछन्
जहाँ अनगन्ती उल्टासिधा सपनाहरू चकनाचूर हुन्छन्।
यो चिसो, सहजतामा वर्षाको पानी पुनर्जीवित गर्न।
Variations on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in darkness
The land tries to hide its barren dryness
When roots feel their way into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky
Night lies down with all the tombs
Its black shirt still hung in the trees
Together things cool down
And together things echo
The sounds get lost inside our deep sleep
Where countless upside-down dreams are shattered
In this cool, expanding, reverberating rain water.
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.
M.V.P
Nhà thơ Krishna Prasai (giữa) bên người thân
maivanphan.com: Nhà thơ Krishna Prasai (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi chùm thơ, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Nepal. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Krishna Prasai đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Krishna Prasai (sinh năm 1960) là một nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn. Ông có 9 cuốn sách, bao gồm các tập thơ Aanuvuti ka chaal haru (tạm dịch: Làn sóng trải nghiệm) và Gham ko bara (tạm dịch: Tắm nắng). Thơ của ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Hiện ông là biên tập viên của tuyển tập thơ Nepal đương đại.
Poet Krishna Prasai (Republic of Nepal) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to give my respectful thanks to Poet Krishna Prasai for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems.
Krishna Prasai (b. 1960) is a poet and short story writer. He has to his credit 9 books including poetry collections Aanuvuti ka chaal haru (The Waves of Experiences), and Gham ko barsa (Sun-Shower). His poems are widely translated in different languages. Three languages at a time have already published with other nine literary books. He is also the editor of an anthology of contemporary Nepali poetry.
Machapuchre