Kabanata VIII: ANG PANAGINIP (Kapanahunan ng Basura – Epic). Mai Văn Phấn. Isinalin tungo sa Wikang Filipino Ni: Eden Soriano Trinidad. Chương VIII: GIẤC MƠ - Trường ca “Thời tái chế”. Eden Soriano Trinidad dịch từ tiếng Anh sang tiếng Phi-líp-pin

Mai Văn Phấn

Isinalin tungo sa Wikang Filipino

Ni: Eden Soriano Trinidad – Philipinas

Translated into Filipino language

By Eden Soriano Trinidad – Philippines

Eden Soriano Trinidad dịch từ tiếng Anh sang tiếng Phi-líp-pin







Nhà thơ Eden Soriano Trinidad







Maivanphan.com: Nhà thơ Eden Soriano Trinidad (Phi-líp-pin) vừa gửi tôi 9 Chương trường ca “Thời tái tế” đã được bà dịch từ bản tiếng Anh của 
Nhat-Lang Le và Susan Blanshard sang tiếng Phi-líp-pin. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Eden Soriano Trinidad đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!

Poet Eden Soriano Trinidad (Philippines) has just sent me 9 Chapters my epic “Era of Junk” which was translated from the English version of Nhat-Lang Le and Susan Blanshard into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Eden Soriano Trinidad for having spent time and devotion on the translation of my poetry!








Kapanahunan ng Basura

(Epic)

 

 

 

 

 

Kabanata VIII: ANG PANAGINIP

 

 

Nagmamadali ang mga tao patungo sa madilim upang mamalas ang matingkad na pagkapula ng ilog na marahan at malumanay na umaagos. Mabilis na mga pagtibok ng puso na may kasamang kaba at katuwaan. May mga mapagdudang mga katanungan ang mabilis na kumakalat  sa gabi na tila may lihim na ipinag-uutos para sa isang paparating na digmaan. Ito ba ay madugong paghihiganti? Malulunod ba ang ating buhay sa dagat ng dugo?

 

Mapayapang dumadaloy ang dugo sa mahinahong kaparaanan, mapayapa tulad ng sa paghinga ng isang batang nahihimbing. Sinaling ng dugo ang hangin, sinaling nito ang mga makasaysayang mga pook, kasing-tulad ng malahiganteng ahas na sumisiksik sa isang tapyas ng malaking bato, kahalintulad ng bolang gumugulong sa damuhan. Kahalintulad ng mga patak ng ulan na tumatawag sa isa’t-isa upang magsama-sama silang umagos pababa sa may mabababang lugar.

 

Ipinatong sa tabi ng pisara ang kapirasong yeso. Dumaloy ang dugo at ibinukas ang kamalayan, upang gisingin ang mga bahagi ng utak para sa mas malinaw na pag-iisip, upang magkaron ng pang-unawa ng bawat tao, na damputin ang kapirasong yeso at kopyahin nila ang bawat titik.  Paano matututong bumasa ng maayos ng simpleng pangungusap. Paano isusulat ang pangalan ng kanilang bansa. Paano isulat ang kanilang mga pangalan.

 

Nagbabalik ang dugo sa panahon ng pamumulaklak. Buntis ang mga palay. Lumalaki ang laman ng mga patatas. Ang mga mais na may malamang mga buto. Mga hayupan at manukan ay maayos ang mga balahibo. Nagsisipaggalawan ang mga isda sa mga ilog at sapa, munting dagat-dagatan at lawa. Ginagabayan ng dugo ang mga payat na daliri na magtanim ng punla ng palay, at tingnan ang bawat buto ng maisan sa matabang lupa.

 

Umaagos ng payapa ang dugo sa mga hanay ng  mga lumot, inaalog ang mga puno ng mga ligaw na damo. Pinangangatal ng dugo ang daigdig, katulad ng nangyayari kapag nilagyan ng asin ang katawan ng mga igat, linta at balat bago ito hiwain. Matahimik na kumalat ang dugo, dala-dala ang kapangyarihan at kabanalan ng panaginip. Ang mga sundalo sa kanilang pangkat at hanay na matagal ng nalibing sa mga tama ng mortar at mga raketa, ay bumangon mula sa ilalim ng pinaglibingang lupa na tulad ng mga mapagbalatkayong multong nakasuot pa ng kanilang unipormeng sundalo. Nakahanay silang nagsipagmartsa, pabalik sa dati nilang nayon, bawat isa ay nagsisipanumbalik sa kanilang mga dating tahanan. Kataka-taka ng makarating sila sa kanilang lugar, wala ni isa sa kanilang mga kamag-anak ang nawawala. Ipinaghanda sila ng pagkaing hindi inihandog sa kanila noong sila ay namatay, bagkus ay simpleng  pagkain sa baryo tulad ng sinabawang talangka, at isang bandehadong atsarang  talong.

 

Ang daloy ng dugo ay nabubo sa mga kloropila sa mga puno, umaalog at nililinis ang nilagay na tabing. Nagsimula ang pagbabago ng kanilang kalooban, habang sinasampal ng mga tao ang kanilang mga sariling mukha upang magising sa pagkakawala sa sarili, ang kinasanayan nilang pagwawalangbahala ay sumandaling nagbago, sa isang pagnanasa. Lumalakas ang ingay mula sa isang kakaibang ibon, paghudyat ng isang kakaibang pagbabagong magaganap sa loob ng daigdig. Ang mga bulating lupa ay naghukay pa ng isa pang antas na mas malalim upang gawing malambot ang lupa. Natuklasan ng isang munting luntiang palaka ang liwanag ng buwan at malambing na tinawag ang kanyang nanay. Inaanyayahan ng ibong engkantado ang kanyang kaparis na sila ay tumawid sa  karagatan.

 

Mga hilaw pang bunga ng prutas, na pinitas ng wala sa panahon, ay muling nakita sa mga puno, naghihintay na huminog, sa isang araw ay magiging matamis at mabango. Nangangatal ang mga bulaklak at prutas na pinamugaran ng mga uod at tinuka ng mga ibon sa kanilang bagong buhay. Ang mga punong pinutol ng lagari, ay likas na dumugtong sa kanilang mga puno. Ang mga dagta ng puno na dumaloy sa mga nabulok na mga troso, nangamoy paminta, at pamilyar na amoy ng mga nagpanibagong dahon at ugat ng puno.

 

Ang mga nakaligtas na ibon at mga mababangis na hayop ay magkakasamang bumalik upang tumanggap ng dugo gaya ng pagtanggap sa pagbabalik ng kanilang mga kamag-anak pagkatapos ng mga kaguluhan na nagdulot ng mahabang panahong pagkakahiwalay. Dala-dala nila ang mga hiwa-hiwalay na  mga buntot, tuka, sungay, pangil, at mga kuko ng kanilang kalahi-minsang pinaghahabol at saka pinagpapatay. Inilagay nila ito malapit sa daloy ng mga ilog, saka sila lumuhod habang naghihintay. Dumating ang dugo at masayang binuhay ang bawat patong ng mga balahibo, pinainitan ang bawat selula, mga nilalabasan ng pawis, at mga patong ng balat.

 

Sa pamamagitan ng dugo ay pinakawalan nito ang mga hayop sa kagubatan, mga ibon sa langit. Pinakawalan ng dugo ang mga nabubuhay sa mga tubig, mga halamang dagat at mga organismo na nakalutang sa ibabaw ng karagatan. Hinayaan ng dugo na maglaro at lumangoy sa mga lawa ang mga pato at tubig ibon.

 

Ang lahat, kasama ako, ay nagsimulang makahinga ng maluwag, hindi na humihinga na may pagkatakot. Bigla na lang kami ay nagkaroon ng magkakaparehong uri ng dugo. Nahiga kaming lahat  at hinayaang ang matingkad na pulang ilog ay dumaloy  sa amin. Ako pa rin ang dati kong sarili ngunit kakaiba ngayong gabi. May kasarinlan at malaya tulad ng mga kulisap at mga hayop - masaya at malaya tulad ng mga isda sa dagat at mga ibon sa himpapawid.







ENGLISH VERSION








VIETNAMESE VERSION









Tiểu sử Nhà thơ Eden Soriano Trinidad


Eden Soriano Trinidad: Quỹ Jara Nepal. Phó chủ tịch Quốc tế. Hội viên: Mạng lưới Thơ ca Trung Hoa. Mạng lưới Tác giả Trung Hoa.


Bà yêu thích học hỏi những điều mới lạ, đạt được và hoàn thành ý nguyện bằng những nỗ lực trong cuộc sống, mang lại tác động lớn cho loài người. Đó là cống hiến của bà để thúc đấy hoà bình, hoà hợp, và hoà giải toàn cầu thông qua thơ ca.


Eden sinh ra tại tỉnh Zambales xinh đẹp ở Phi-líp-pin, nơi những trái xoài ngọt nhất có thể được tìm thấy và được ghi danh trong sách kỷ lục Guinness. Bà là giáo viên cống hiến không ngừng trong suốt những năm qua, hiện tại là Giám đốc Trường học ở phái bộ, ngôi trường vùng sâu Trung tâm Giáo dục Tưởng niệm Lucio Abrigo do bà sáng lập từ 1991. Từ tháng 6/1986 tới 12/2003, bà dẫn chương trình tình nguyện radio hàng ngày, lập trình viên và nhà sản xuất chương trình cho đài DWRF 1458 khz của công ty truyền thông Viễn Đông (FEBC) ở Amungan, Iba, Zambales, Phillipines. Chương trình radio của bà tập trung vào các vấn đề gia đình. Tháng 1 năm 2019, bà được phỏng vấn và xuất hiện trên mục Tấm gương Ấn Độ của báo Tác giả ASSAM. Bà là nhà thơ đại diện duy nhất của Phi-líp-pin, và giải thưởng Thành tựu trọn đời đã được trao cho bà tại “Ngày hội Thơ quốc tế” và “Thơ trong dòng chảy Guntur” lần thứ 12 tổ chức ở Guntur Andra Pradesh và Hyderabad, Ấn Độ vào 18 - 23/9/2019. Cuốn sách song ngữ của bà “Thiên đường trỗi dậy” đã được phát hành nhân dịp này, được dịch sang tiếng Telugu và xuất bản bởi Tiến sĩ Lanka Siva Rama Prasad. Bà đã dịch sang tiếng Tây Ban Nha tập thơ trường ca của Tiến sĩ Lanka Siva Rama Prasad, mang tựa đề “Chiếc hộp sơn son” và các bài thơ của các tác giả nước ngoài khác. Bà tuyển dịch sang tiếng Phi-líp-pin tập thơ Thiền mang tên “Tắm nắng” của thiền sư người Nepal Krisha Prasai. Cuốn sách Thiên đường trỗi dậy 2 mang tên “Bản giao hưởng của tâm hồn” bao gồm các bài thơ của bà và những người bạn thơ thân thiết của bà. Bà được Tiến sĩ Waheed Musah thuộc Tổ chức Nghệ thuật Thế giới Thân vương Hafrikan (HPAW) cử làm Đại sứ Nhân quyền 2019. Ngày 29/9/2018, bà là một trong những người phát biểu chủ chốt của Hội nghị Nhân quyền quốc tế diễn ra tại Đại học Ghana, Accra, Ghana ở châu Phi. Eden còn nhận bằng quốc tế danh dự của Viện Hoà bình (WIP) với danh hiệu “Biểu tượng thế giới về hòa bình & Hình mẫu của sự trung thực, PC 2019. Bà là Chủ tịch của tổ chức “Thúc đẩy trẻ em toàn cầu Kiwanis, quận Phillipine Luzon, đơn vị 2B1” tọa lạc ở San Agustin Iba, Zambales với châm ngôn toàn cầu “Phụng sự trẻ em toàn thế giới”. Thứ Bảy hoặc Chủ nhật hàng tuần, các bài thơ của bà được dịch sang tiếng Tây Ban Nha, được đọc và phát thanh bởi nữ nhà thơ, dẫn chương trình truyền thanh Leticia Guzman, Felipe de Jesus A. Hernandez hoặc bởi chính bà qua radio, trong chương trình Radio tầm nhìn phổ thông MexicoVOCES Y PLUMAS DE UNAMOS AL MUNDO CON LA POESIA (Tạm dịch: Tiếng nói và bút lực để gia nhập lực lượng văn chương) cả bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha.


Thơ của bà thường được đăng ở các trang web:


www.poemhunter.com.


https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2020/02/eden-soriano.html.


Một số bài thơ của bà được đăng trong các Tuyển tập Quốc tế và các Tạp chí online như:


Tạp chí Quốc tế về Hoà giải Hoà bình Thế giới 2020, Mỹ.

Sách Chuyên môn Người gìn giữ Hoà bình Thế giới – India tháng 1/2020.

Sách Tuyển tập Hoà bình Thế giới – Mexico.

Sách Tuyển tập Guntar lần thứ 12 - Ấn Độ.

Tạp chí FM 30 mùa Đông 2019/2020 bởi Rosebooks ở Mỹ.

Lưu trữ Thơ ca của chúng ta tháng 2/2020, Tạp chí Online V-5N-11 (OPA).

Tạp chí Azahar Revista  – Tạp chí online Enero 2020.

Sách Lăng kính Thơ ca Amaravati, 2019, Hyderabad, Ấn Độ.

Sách Tuyển tập Tinh hoa Atunis 2019.

Tuyển tập Những sự thật khác nhau trong đề phòng chứng tự kỷ 2019.

Câu lạc bộ Văn học Microlelato – Tuyển tập sách “Những vần thơ từ Pilcomayo”, “Những nhà vua của La Tertulla”, Bolivia 2019.


Vào số tháng 6 và tháng 8, Trung tâm giáo dục đăng bài thơ có tựa đề “May Isang Guro” (Ngày xưa có một nhà giáo) ở Tập san Deped Zambales, Phillipines. Vào ngày 29/9/2018, bà được nhận huân chương Giải thưởng Nhà thơ thế giới PENTASI B, được trao bởi nhà sáng lập Pentasi B và Cha đẻ Thơ ca Trực quan, Tiến sĩ Penpen Bugtong Takipsilim tại Hội nghị Nhân quyền Thế giới tại Đại học Ghana, Accra, Ghana, châu Phi. Ngày 31/7/2018, bà được nhận huân chương và bản khắc công nhận Nhà thơ được đề cao của Thế giới 2018, được trao bởi Tiến sĩ Penpen Bugtong Takipsilim - Nhà sáng lập Pentasi B và Cha đẻ Thơ ca trực quan.








Biography of Eden Soriano Trinidad


Eden Soriano Trinidad: Jara Foundation Nepal. International Vice-President. Member: China Poetry Network. China Writer network.


She loves learning new things, achieving and accomplishing great endeavors in life that will bring great impact to humanity as a whole. It is her advocacy to promote peace, harmony, and global healing through poetry.

Eden was born in the beautiful province of Zambales, the Philippines where the sweetest mangoes can be found and that is recorded in the World Guinness book of records. She has been a Professional License, an overly dedicated Teacher for many years, and currently the School Director of an outreach and mission school Lucio Abrigo Memorial Learning Center, Inc. which she pioneered and helped established since 1991. From June 1986 to December 2003, she served as Radio Licensed volunteer daily radio host, programmer, program producer over radio DWRF 1458 khz of Far East Broadcasting Company (FEBC) in Amungan, Iba, Zambales, Philippines.  Her radio program focused on family matters. On November 1, 2019 she has been interviewed and featured in ASSAM Writer's Mirror India. She is the only Filipino Poet Representative and A Lifetime Achievement Award has been bestowed upon her on the 12th Guntur International Poetry Festival and Poetry on Wheels held in Guntur Andra Pradesh and Hyderabad, India September 18-23, 2019. Her Eden Blooms, a bilingual book has been released on this occasion, translated and published by Dr. Lanka Siva Rama Prasad. She translated in the Filipino Language an epic poetry book of Dr. Lanka Siva Rama Prasad, titled The Casket of Vermillion”, and poems of other foreign poets. She was also chosen to translate in Filipino Language the Zen poetry book titled Sun Shower by Zen master Krisha Prasai of Nepal. Her Eden Blooms 2 titled” Symphony of Souls” is composed of her poems and her very closed poet friends compositions. She is an appointed AMBASSADOR of HUMANITY 2019 by the Hafrikan Prince Art World (HPAW) Dr. Waheed Musah. On September 29, 2018, she was one of the top speaker for the International Humanitarian Conference held in the University of Ghana, Accra, Ghana Africa. An International Honorary Awardee of World Institute of Peace (WIP) as WORLD ICON OF PEACE & PROTOTYPE OF CANDOR, PC 2019. She is the PRESIDENT of “KIWANIS GLOBAL CHILDREN EMPOWERMENT”, PHILIPPINE LUZON DISTRICT, DIVISION 2B1” located in San Agustin Iba, Zambales with International Motto “Serving the children of the World”. Every Saturday or Sunday her poems are being translated in Spanish, recited and aired by poetess radio hosts Leticia Guzman, Felipe de Jesus A. Hernandez or by herself over Internet Radio in Mexico Vision Universal Radio program VOCES Y PLUMAS DE UNAMOS AL MUNDO CON LA POESIA both in English and Spanish Languages. She also gives beautiful rendition of her poems and of  other poets. Her poems can also be read at:


www.poemhunter.com.


https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2020/02/eden-soriano.html.

Several of her poems have been featured in International Book Anthologies and Online magazines such as the:

World Healing World Peace 2020, USA,

World Peacemakers Focus International Book-India January 2020,

World Peace Anthology Book -Mexico,

12th Guntur Anthology Book 2019- India,

FM 30 Winter magazine 2019/2020 by Rosebooks in USA,

Our Poetry Archive February, 2020 Online Magazine  V-5N-11(OPA),

Azahar Revista Poetica- Online Magazine Enero 2020,

Amaravati Poetic Prism Book, 2019 Hyderabad India,

Atunis Galaxy Anthology Book ,2019,

Different Truths Anthology on Autism Awareness Book 2019,

Microrelato Club Literario” Versos desde el Pilcomayo” Los Reyes De La Tertulla”anthology book,  Bolivia 2019”.


On June - August 2018 issue - Department of Education featured her poem titled “May Isang Guro” (Once There Was a Teacher) in DEPED ZAMBALES JOURNAL, Philippines. On September 29, 2018 - bestowed upon her a Medallion as PENTASI B World Poet Laureate 2018 by the Founder of Pentasi B and Father of Visual Poetry Doc Penpen Bugtong Takipsilim at the International Humanitarian Conference in the University of Ghana, Accra, Ghana, Africa. On July 31, 2018 - bestowed upon her a Medallion and Plaque of Recognition as PENTASI B World Featured Poet 2018 by the founder of Pentasi B and father of Visual Poetry Doc Penpen Bugtong Takipsilim.






Ang Talambuhay Ni Mai Văn Phấn


Ang makatang si Mai Văn Phấn ay isang Vietnamita na ipinanganak taong 1955 sa Ninh Binh, Red Delta sa may Hilagang Vietnam. Kasalukuyan siyang namumuhay ngayon, nakatira at lumilikha ng kanyang mga tula sa lunsod ng Hải Phòng. Siya ay nagkamit ng hindi mabilang na mga parangal mula sa kanyang bansang Vietnam at mga Pandaigdigang Panitikan, kagaya ng Samahan ng mga Vietnamitang Manunulat sa taong 2010, ang Premyo ng Panitikang Cikada sa bansang Sweden noong taong 2017, at ang parangal mula sa Akademya ng Agham at Sining ng Serbiya taong 2019. Nakapaglathala din siya ng may labing -anim (16) na aklat ng mga Tula at isang aklat na pinamagatang Mga Kritikal na Sanaysay “Critiques” – Essays” sa bansang Vietnam.  May labing -walong (18) aklat ng mga tula na kanyang isinulat ang nailathala sa iba’t-ibang bansa at sa Network ng pamamahagi ng mga aklat ng Amazon. Ang mga obra o likhang tula ng makatang si Mai Văn Phấn ay isinalin rin sa may tatlumpong (30) Wika ng iba’t ibang bansa sa buong mundo.









Nhà thơ Eden Soriano Trinidad















BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị