ԼՈՏՈՍ (բանաստեղծություն). Մայ Վան Ֆան – Mai Văn Phấn. Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե
Մայ Վան Ֆան – Mai Văn Phấn
Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե
Armine Palavuni dịch từ tiếng Nga sang tiếng Armenia

Գրող Վաղրամյան Արմինե
Писательница Арминэ Ваграмян
ԼՈՏՈՍ
Ջրի փայլը խամրել է անմեկնում տիղմում,
Հայացքն է քարացել, ալիքներն են լացում,
Ու անշունչ ջրի այդ մութ պատվանդանում,
Լոտոսն է իր փայլուն հմայքով վեր
խոյանում:
Ալիքները լուռ խռնվում ու իրար են
փարվում,
Զմայլված հրաշք լոտոսի աճի վկան դառնում,
Իսկ նա սլանում է, երկնի ամպերին ձգտում,
Ուր ճերմակ թիթեղների խորհուրդն է մարում:
Լճի հատակը դանդաղ հոգի է տալիս, պաղում,
Վայրի խոտը թփուտում հրաժեշտ է նվագում,
Սևաթույր թիթեռն է հոգեվարքի մեջ ճախրում,
Եվ ծառի վրա կարծես լույսեր են
բոցավառվում:
Ջրերը երեկվա երազների մասին են պատմում,
Նորանոր բույրեր ու պատկերներ են
ալիքներում,
Դրանք մարդկային անթիվ բառեր են
հիշեցնում,
Որ ապաստանվել են տերևների շրշյուններում:
Մարդկային ձայնը դանդաղում է ու լուռ
մարում,
Չկա ոչ մի ափսոսանք ու ոչինչ անհետ չի
կորչում,
Անտեսանելի մատները, ջրի ցուրտ հատակում,
Լոտոսի ցողունը գրկած նրան ամուր են
պահում:
Май Ван Фан
Свободный поэтический
перевод: Руслан
ПИВОВАРОВ
ЛОТОС
Неподвижной тины пятна
скрыли водный блеск.
Взгляд усилен многократно,
волн не слышен плеск.
Но, на тёмной водной
глади,
Как на пьедестал,
Лотос, в красоте своей
предстал.
Волны слились воедино,
Ждут подъём цветка,
Что стрелой на стебле
длинном,
Целит в облака,
Где таинственных скрижалей
в небе белый след,
Сходит с каждым символом
на нет.
Дно озёрное всё чаще
не хранит тепла
И остыла в этой чаще дикая
трава.
Лоскутками чёрных крыльев
машут мотыльки,
У деревьев, словно
огоньки.
Волны шлют воспоминанья
о вчерашних снах:
Новых чувствах обонянья,
Образов в глазах;
И отчётливо понятных
человечьих слов,
В шелесте сорвавшихся
листов.
Голос человека тише…
Он исчез совсем.
Но не страшно это,
слышишь,
По сравненью с тем,
Что невидимые пальцы,
стебель сжав тугой,
Крепко держат лотос под
водой.
