image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























Biografie van Mai Văn Phấn

Biografie van Mai Văn Phấn


Van Wikipedia, de gratis encyclopedie






De Vietnamese dichter Mai Văn Phấn werd geboren in 1955 in Ninh Bình, in de Rode Rivierdelta in Noord-Vietnam. Momenteel woont en schrijft hij in de stad Hải Phòng. Hij heeft 19 boeken gepubliceerd in Vietnam en 34 boeken in het buitenland, waaronder poëziebundels, boeken met literaire kritiek en essays, en vertalingen. Zijn gedichten zijn vertaald in meer dan 40 talen.

 

IN VIETNAM GEPUBLICEERDE BOEKEN:

 

I – Poëzie:

• “Giọt nắng” (“Zonnedruppels”). Poëziebundel in het Vietnamees. Schrijversvereniging van Hải Phòng, 1992;

• “Gọi xanh” (“Roepen naar het blauw”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 1995;

• “Cầu nguyện ban mai” (“Gebeden bij dageraad”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij Hải Phòng, 1997;

• “Nghi lễ nhận tên” (“Ritueel van naamgeving”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij Hải Phòng, 1999;

• “Người cùng thời” (“Mensen van dezelfde tijd”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij Hải Phòng, 1999;

• “Vách nước” (“Watermuur”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij Hải Phòng, 2003;

• “Hôm sau” (“De dag erna”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2009;

• “và đột nhiên gió thổi” (“en plotseling waait de wind”). Poëziebundel in het Vietnamees. Literatuuruitgeverij, 2009;

• “Bầu trời không mái che” (alleen Vietnamese editie van “Firmament Without Roof Cover”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2010;

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Mai Văn Phấn: Geselecteerde gedichten – essays en interviews in het Vietnamees). Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2011;

• “hoa giấu mặt” (“Bloem met verborgen gezicht”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2012;

• “Bầu trời không mái che” / “Firmament Without Roof Cover”. Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Engels. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2012;

• “Vừa sinh ra ở đó” (“Zojuist daar geboren”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2013;

• “A Ciel Ouvert” (“Firmament Without Roof Cover”). Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Frans. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2014;

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” in het Engels. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2015;

• “thả” (“loslaten”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2015;

• “Lặng yên cho nước chảy” (“Wees stil zodat het water kan stromen”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging en Naamloze Vennootschap Culture & Media Nhã Nam, 2018;

• “Thời tái chế / Era of Junk”. Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Engels. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2019;

• “Nơi cội nguồn thế giới” (“Aan de oorsprong van de wereld”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2025;

• “Trái đất là giọt sương” (“De aarde is een dauwdruppel”). Poëziebundel in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2025.

 

II – Essays en literaire kritiek:

• “Không gian khác” (“Een andere dimensie”). Kritieken en essays in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2016;

• “Nhịp điệu vẽ lối đi” (“Ritmes banen de weg”). Kritieken en essays in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2024;

• “Trong Ơn Gọi” (“In roeping”). Kritieken en essays in het Vietnamees. Uitgeverij Đồng Nai en Nước Mặn Boekenkast, 2025;

• “Chiều kích của tưởng tượng” (“De dimensie van de verbeelding”). Kritieken en essays in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2025.

 

INTERNATIONAAL GEPUBLICEERDE BOEKEN:

 

• “Firmament Without Roof Cover”. Poëziebundel in het Engels. Page Addie Press, 2012;

• “Những hạt giống của đêm và ngày” / “Seeds of Night and Day”. Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Engels. Page Addie Press, Verenigd Koninkrijk, 2013;

• “A Ciel Ouvert” (“Firmament Without Roof Cover”). Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Frans. Page Addie Press, Verenigd Koninkrijk, 2014;

• “Buông tay cho trời rạng” / “Out of the Dark”. Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Engels. Page Addie Press, Verenigd Koninkrijk, 2013;

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” / “Grass Cutting in a Temple Garden”. Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Engels. Page Addie Press, Verenigd Koninkrijk en Australië, 2014;

• “Zanore në vesë” (“Klinkers in de dauw”). Poëziebundel in het Albanees. Botimet M&B, Albanië, 2014;

• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt”. Poëziebundel in het Thais, Engels en Vietnamees. Artist's House, Thailand, 2014;

• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“De bloem van de berg Yên Tử”). Poëziebundel in het Turks. Şiirden Yayıncılık, Turkije, 2015;

• “आलाप प्रतिलाप” (“Echo of the Aalap”). Poëziebundel in het Hindi. Kritya Publishing House, India, 2016;

• “Два крыла / Đôi cánh” (“Twee vleugels”). Tweetalige poëziebundel Vietnamees–Russisch. Uitgeverij “Nonparel”, Moskou, 2016;

• “Варијације у кишној ноћи” (“Variaties in een regenachtige nacht”). Poëziebundel in het Servisch. Uitgever “Alma, Belgrado”, Servië, 2017;

• “Echoes from the Spiral Galaxy”. Poëziebundel in het Engels. Uitgever Mundus Artium Press, VS, 2017;

• “Höstens hastighet” (“Het tempo van de herfst”). Poëziebundel in het Zweeds. Uitgever “Tranan”, Zweden, 2017;

• “সত্যের সন্ধানে” (“Op zoek naar de waarheid”). Poëziebundel in het Bengaals, India. Uitgever: Underground Literature, Kolkata, 2018;

• 대양의 쌍둥이 (“Geboren als tweelingen in een oceaan”). Poëziebundel in het Koreaans met dichter Ko Hyung-Ryul (고형렬). Uitgever: 시와표현 (Poetry & Expression), Zuid-Korea, 2018;

• حيث تتسع السماء (“Waar de hemel wijd is”). Poëziebundel in het Arabisch. Alfarasha Publishing House, Koeweit, 2019;

• «Время утиля / Thời tái chế» (“Tijdperk van afval”). Tweetalige poëziebundel Russisch–Vietnamees. Uitgeverij Voronezj: Centrum voor Spirituele Wedergeboorte van de Zwarte Aarde-regio, Rusland, 2020;

• «Ära des Mülls / Era of Junk». Tweetalige poëziebundel Duits–Engels. Shaker Media, Duitsland, 2020;

• “Қабоҳат даври” (“Tijdperk van onwetendheid”). Poëziebundel in het Oezbeeks. Uitgeverij: Янги аср авлоди, Oezbekistan, 2020;

• “Kapanahunan ng Basura” (“Tijdperk van afval”). Poëziebundel in het Filipijns. Uitgever: University of the Philippines Institute of Creative Writing en The Freelipiniana Online Library, 2020;

• “재처리 시대” (“Tijdperk van afval”). Tweetalige poëziebundel Koreaans–Vietnamees. Uitgever: Dohun (이도훈), 2020;

• “और उड़ चला मन पांखी” (“En het hart vloog weg”). Poëziebundel in het Hindi. Uitgever Notion Press, India, 2020;

• „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ“ (“Nieuwjaarsbad”) van Mai Văn Phấn met „ЗАЧУДЕН БАРУТ“ (“Verbijsterd buskruit”) van Raed Anis Al-Yishi. Poëziebundel in het Macedonisch. Uitgever: Cultureel Centrum “Aco Karamanov”, Radoviš, 2020;

• “लाल आत्माएं” (“De scharlaken zielen”). Poëziebundel in het Hindi. Uitgever Hind Yugm, India, 2021;

• “Ойнинг туғилган куни” (“De verjaardag van de maan”). Poëziebundel in het Oezbeeks. Uitgever Arjumand Media, Oezbekistan, 2021;

• “Улетел на рассвете” (“Weggevlogen bij dageraad”). Poëziebundel in het Russisch. Uitgever “Четыре” (Sint-Petersburg), 2021;

• “Skrottid” (“Tijdperk van afval”). Poëziebundel in het Zweeds. Uitgever “Tranan”, Zweden, 2022;

• “Gün doğarkən” (“Bij zonsopgang”). Poëziebundel in het Azerbeidzjaans. Uitgever Bakı, Azerbeidzjan, 2022;

• “Одлетео у свитање” (“Weggevlogen bij dageraad”). Poëziebundel in het Servisch. Uitgever “Centar za kulturu Vračar”, Servië, 2024;

• “Esto dijo una cabra” (“Wat een geit zei”). Poëziebundel “drie regels” in het Spaans. Uitgever “La Garúa Poesía”, Spanje, 2024;

• “Esto dijo una cabra” (“Wat een geit zei”). Bloemlezing in het Spaans. Uitgever BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla), Mexico, 2024;

• “Where the Lava Flows”. Poëziebundel in het Engels. Uitgever: Independently published, India, 2024.

In december 2012 werd de Engelstalige bundel “Firmament Without Roof Cover” een van de 100 best verkochte poëzieboeken op Amazon. In juni 2014 behoorden drie bundels in het Vietnamees en Engels, “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a Temple Garden”) en “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”, evenals zijn Vietnamees-Franse bundel “Bầu trời không mái che” (“A Ciel Ouvert / Firmament Without Roof Cover”), tot de top tien van de 100 best verkochte Aziatische poëziebundels op Amazon.

 

VERTAALDE BOEKEN:

 

• «Если в дороге… дождь… / Nếu trên đường… mưa…» (“Als onderweg… regen…”). Tweetalige poëziebundel Russisch–Vietnamees van Svetlana Savitskaya, vertaald uit het Russisch naar het Vietnamees door Mai Văn Phấn. Uitgeverij Academie N.E. Zjoekovski, Moskou, 2021;

• «Назови имя Бога / Xưng danh Thiên Chúa» (“Noem de naam van God”). Tweetalige roman Russisch–Vietnamees van Svetlana Savitskaya, vertaald uit het Russisch naar het Vietnamees door Mai Văn Phấn. Uitgeverij Academie N.E. Zjoekovski, Moskou, 2023;

• “Giải mã sự dịu dàng” (“Raadsels van tederheid”). Poëziebundel in het Vietnamees van Valentina Novković (Servië), vertaald uit het Russisch naar het Vietnamees door Mai Văn Phấn. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2024.

 

PRIJZEN:

 

Mai Văn Phấn heeft talrijke Vietnamese en internationale literaire prijzen gewonnen, waaronder:

• De prijs van de Vietnamese Schrijversvereniging in 2010;

• De Cikada Literatuurprijs (Zweden) in 2017;

• De prijs van de Servische Academie van Wetenschappen en Kunsten in 2019;

• De literaire prijs van de Vereniging van Literair Vertalers van Montenegro in 2020;

• De Aco Karamanov-prijs van Noord-Macedonië in 2020;

• Eerste prijs op de Internationale Creatieve Bijeenkomst en het Festival “Together in the XXI Century” in Bulgarije, 2020;

• De Alisher Navoi-medaille van de Unie van Schrijvers en Historici van Centraal-Azië in 2021;

• Winnaar van de Sahitto (Bangladesh) International Award for Literature 2021;

• De prijs van de krant Kitob Dunyosi (Oezbekistan) in 2021;

• De prijs van het Internationale Slavische Literatuurforum “Golden Knight” in 2022;

• De prijs voor Poëziebundel van het Jaar van de Boao International Poetry Award (China) in 2022 (voor de bundel “Улетел на рассвете”);

• De prijs van de Internationale Poëziewedstrijd “My Heart in the Mountains”, genoemd naar schrijver William Saroyan (Armenië) in 2022;

• De Frederick Turner Prize van Mundus Artium Press (VS) voor poëzie in 2023;

• De prijs van de Internationale Online Literatuurwedstrijd “To You, Nesvizh, I Dedicate…” (Wit-Rusland) in 2023;

• Vijfmaal winnaar van de Golden Pen Literature Award van de Russische Federatie in 2019, 2020, 2021, 2022 en 2023;

• Beste Internationale Dichter en Vertaler 2024, toegekend door het International Poetry Translation and Research Center van de provincie Sichuan, China;

• De Poseidonia Paestum International Poetry Prize in Italië, 2025;

• De prijs van de Kortverhalenwedstrijd georganiseerd in 2025 door Vatican News Vietnamese (Dicasterie voor Communicatie van de Heilige Stoel).

 

REFERENTIEWERKEN:

 

– “Poems by Mai Văn Phấn and Đồng Đức Bốn, Difference and Success” – Essays van de auteurs in het Vietnamees. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2015;

– “Mai Văn Phấn and Poetic Journey into Another World” – Studie in het Vietnamees door Dr. Ngô Hương Giang & Dr. Nguyễn Thanh Tâm. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2015;

– “Giải mã hoa giấu mặt / Decoding the Hidden Face Flower” – Toelichtingen & essays van de dichter door Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, India. Tweetalig boek Vietnamees–Engels. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2015. Vertaald uit het Engels naar het Vietnamees door vertaler Phạm Văn Bình;

– “Tĩnh lặng – Silence” – Gedichten van Mai Văn Phấn. Toelichtingen van de dichter door Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, India (gebaseerd op Engelse vertalingen). Vertalers: Nhat-Lang Le, Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Boek in het Vietnamees, Engels en Frans. Uitgeverij van de Vietnamese Schrijversvereniging, 2018.




Drie boeken behoorden tot de top tien van de 100 best verkochte poëziecollecties uit Azië op Amazon


"Grass Cutting in a Temple Garden" vị trí thứ 2, "Seeds of Night and Day" thứ 3 và "A Ciel Ouvert" thứ 5














BÀI KHÁC
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị