image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























Mai Văn Phấn-ийн намтар

Mai Văn Phấn-ийн намтар

 

 

 

Вьетнамын яруу найрагч Май Ван Фанс 1955 онд Умард Вьетнамын Улаан мөрний хөндий дэх Ниньбинь мужид төрсөн. Одоогоор тэрээр Хайфон хотод амьдарч, уран бүтээлээ туурвиж байна. Тэрээр Вьетнамд 19 ном, гадаадад 34 ном хэвлүүлсэн бөгөөд үүнд яруу найргийн түүвэр, шүүмж-эсээний бүтээлүүд, орчуулгын номнууд багтана. Май Ван Фансийн шүлгүүд дэлхийн 40 гаруй хэлээр орчуулагдсан байна.

 

ВЬЕТНАМД ХЭВЛҮҮЛСЭН НОМНУУД

 

I – Яруу найраг:

• “Giọt nắng” (“Нарны дуслууд”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Хайфон хотын Зохиолчдын холбоо, 1992;

• “Gọi xanh” (“Цэнхэрт дуудсан нь”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 1995;

• “Cầu nguyện ban mai” (“Үүрийн залбирал”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Хайфон хэвлэлийн газар, 1997;

• “Nghi lễ nhận tên” (“Нэр авах ёслол”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Хайфон хэвлэлийн газар, 1999;

• “Người cùng thời” (“Нэг үеийн хүмүүс”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Хайфон хэвлэлийн газар, 1999;

• “Vách nước” (“Усны хана”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Хайфон хэвлэлийн газар, 2003;

• “Hôm sau” (“Маргааш”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2009;

• “và đột nhiên gió thổi” (“Тэгээд гэнэт салхи үлээв”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Утга зохиолын хэвлэлийн газар, 2009;

• “Bầu trời không mái che” (“Дээвэргүй тэнгэр” – зөвхөн вьетнам хувилбар). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2010;

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (“Май Ван Фансийн шилмэл шүлэг – эсээ ба ярилцлага”). Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2011;

• “hoa giấu mặt” (“Нууц цэцэг”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2012;

• “Bầu trời không mái che” / “Firmament Without Roof Cover”. Вьетнам-англи хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2012;

• “Vừa sinh ra ở đó” (“Тэнд саяхан төрсөн нь”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2013;

• “A Ciel Ouvert” (“Firmament Without Roof Cover”). Вьетнам-франц хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2014;

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn”. Англи хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2015;

• “thả” (“Тавих”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2015;

• “Lặng yên cho nước chảy” (“Ус урсахад нам гүм бай”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар ба Nha Nam Соёл & Медиа ХК, 2018;

• “Thời tái chế / Era of Junk”. Вьетнам-англи хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2019;

• “Nơi cội nguồn thế giới” (“Дэлхийн уг сурвалжид”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2025;

• “Trái đất là giọt sương” (“Дэлхий бол шүүдрийн дусал”). Вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2025.

 

II – Эсээ ба уран зохиолын шүүмж:

• “Không gian khác” (“Өөр орон зай”). Вьетнам хэл дээрх шүүмж, эсээ. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2016;

• “Nhịp điệu vẽ lối đi” (“Хэмнэл замыг бүтээнэ”). Вьетнам хэл дээрх шүүмж, эсээ. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2024;

• “Trong Ơn Gọi” (“Дуудлагад орших нь”). Вьетнам хэл дээрх шүүмж, эсээ. Донгнай хэвлэлийн газар ба Nước Mặn номын цуврал, 2025;

• “Chiều kích của tưởng tượng” (“Төсөөллийн хэмжээс”). Вьетнам хэл дээрх шүүмж, эсээ. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2025.

 

ОЛОН УЛСАД ХЭВЛҮҮЛСЭН НОМНУУД:

 

• “Firmament Without Roof Cover”. Англи хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Page Addie Press, 2012;

• “Những hạt giống của đêm và ngày” / “Seeds of Night and Day”. Вьетнам-англи хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Page Addie Press (Их Британи), 2013;

• “A Ciel Ouvert” (“Firmament Without Roof Cover”). Вьетнам-франц хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Page Addie Press (Их Британи), 2014;

• “Buông tay cho trời rạng” / “Out of the Dark”. Вьетнам-англи хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Page Addie Press (Их Британи), 2013;

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” / “Grass Cutting in a Temple Garden”. Вьетнам-англи хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Page Addie Press (Их Британи, Австрали), 2014;

• “Zanore në vesë” (“Шүүдэр дэх эгшгүүд”). Албани хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Botimet M&B, Албани, 2014;

• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt”. Тай, англи, вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Artist's House, Тайланд, 2014;

• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“Йэн Ты уулын цэцэг”). Турк хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Şiirden Yayincilik, Турк, 2015;

• “आलाप प्रतिलाप” (“Аалапын цуурай”). Хинди хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Kritya хэвлэлийн газар, Энэтхэг, 2016;

• “Два крыла / Đôi cánh” (“Хоёр далавч”). Вьетнам-орос хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. “Нонпарелъ”, Москва, 2016;

• “Варијације у кишној ноћи” (“Бороотой шөнийн хувирал”). Серби хэл дээрх шүлгийн түүвэр. “Алма”, Белград, Серби, 2017;

• “Echoes from the Spiral Galaxy”. Англи хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Mundus Artium Press, АНУ, 2017;

• “Höstens hastighet” (“Намрын хурдац”). Швед хэл дээрх шүлгийн түүвэр. “Tranan”, Швед, 2017;

• “সত্যের সন্ধানে” (“Үнэнийг эрэн”). Бенгали хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Underground Literature, Калькутта, Энэтхэг, 2018;

• “대양의 쌍둥이” (“Далайд төрсөн ихрүүд”). Солонгос хэл дээрх шүлгийн түүвэр, яруу найрагч 고형렬 / Ko Hyung-Ryul-тай хамтран. 시와표현, БНСУ, 2018;

• “حيث تتسع السماء” (“Тэнгэр уудам болох газар”). Араб хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Alfarasha Publishing House, Кувейт, 2019;

• “Время утиля / Thời tái chế” (“Хаягдлын үе”). Орос-вьетнам хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Воронеж: Центр духовного возрождения Черноземного края, ОХУ, 2020;

• “Ära des Mülls / Era of Junk”. Герман-англи хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Shaker Media, Герман, 2020;

• “Қабоҳат даври” (“Мунхаглалын үе”). Узбек хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Янги аср авлоди, Узбекистан, 2020;

• “Kapanahunan ng Basura” (“Хаягдлын үе”). Филиппин хэл дээрх шүлгийн түүвэр. University of the Philippines Institute of Creative Writing ба The Freelipiniana Online Library, 2020;

• “재처리 시대” (“Хаягдлын үе”). Солонгос-вьетнам хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр. 이도훈 (Dohun), 2020;

• “और उड़ चला मन पांखी” (“Сэтгэл шувуу нисэн одно”). Хинди хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Notion Press, Энэтхэг, 2020;

• “НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ” (“Шинэ жилийн усанд орох”) — Май Ван Фанс, мөн Раэд Анис Аль-Йишигийн “ЗАЧУДЕН БАРУТ” (“Гайхсан дарь”) хамт. Македон хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Aco Karamanov Соёлын төв, Радовиш, 2020;

• “लाल आत्माएं” (“Улаан сүнснүүд”). Хинди хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Hind Yugm, Энэтхэг, 2021;

• “Ойнинг туғилган куни” (“Сарны төрсөн өдөр”). Узбек хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Arjumand Media, Узбекистан, 2021;

• “Улетел на рассвете” (“Үүрээр нисэн одсон нь”). Орос хэл дээрх шүлгийн түүвэр. “Четыре”, Санкт-Петербург, 2021;

• “Skrottid” (“Хаягдлын үе”). Швед хэл дээрх шүлгийн түүвэр. “Tranan”, Швед, 2022;

• “Gün doğarkən” (“Нар мандахуйд”). Азербайжан хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Баку, Азербайжан, 2022;

• “Одлетео у свитање” (“Үүрээр нисэн одсон нь”). Серби хэл дээрх шүлгийн түүвэр. “Центар за културу Врачар”, Серби, 2024;

• “Esto dijo una cabra” (“Ямааны хэлсэн нь”). Испани хэл дээрх “гурван мөрт” шүлгийн ном. “La Garúa Poesía”, Испани, 2024;

• “Esto dijo una cabra” (“Ямааны хэлсэн нь”). Испани хэл дээрх шүлгийн антологи. BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla), Мексик, 2024;

• “Where the Lava Flows”. Англи хэл дээрх шүлгийн түүвэр. Бие даан хэвлэсэн, Энэтхэг, 2024.

 

2012 оны арван хоёрдугаар сард англи хэл дээрх “Firmament without Roof Cover” түүвэр нь Amazon-ын хамгийн их борлуулалттай 100 шүлгийн номын жагсаалтад багтжээ. 2014 оны зургадугаар сард вьетнам-англи хэл дээрх “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a Temple Garden”), “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”, мөн вьетнам-франц хэл дээрх “Bầu trời không mái che” (“A Ciel Ouvert / Firmament without Roof Cover”) түүврүүд Amazon-ын Ази тивийн шилдэг 100 шүлгийн номын эхний аравт багтсан байна.

 

ОРЧУУЛСАН НОМНУУД:

 

• «Если в дороге ... дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» (“Хэрэв замд… бороо…”). Светлана Савицкаягийн орос-вьетнам хоёр хэл дээрх шүлгийн түүвэр, Май Ван Фанс орчуулсан. Академи Н.Е. Жуковский хэвлэлийн газар, Москва, 2021;

• «Назови имя Бога / Xưng danh Thiên Chúa» (“Бурханы нэрийг дууд”). Светлана Савицкаягийн орос-вьетнам хоёр хэл дээрх роман, Май Ван Фанс орчуулсан. Академи Н.Е. Жуковский хэвлэлийн газар, Москва, 2023;

• “Giải mã sự dịu dàng” (“Эелдэглэлийн нууцыг тайлах нь”). Валентина Новкович (Серби)-ийн вьетнам хэл дээрх шүлгийн түүвэр, орос хэлнээс Май Ван Фанс орчуулсан. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2024.

 

ШАГНАЛ, ЦОЛ ХҮНДЭТГЭЛ:

 

Май Ван Фанс Вьетнам болон олон улсын олон уран зохиолын шагнал хүртсэн бөгөөд үүнд:

• Вьетнамын Зохиолчдын холбооны шагнал (2010);

• Шведийн “Cikada” уран зохиолын шагнал (2017);

• Сербийн Шинжлэх Ухаан, Урлагийн Академийн шагнал (2019);

• Монтенегрогийн Утга зохиолын орчуулагчдын холбооны шагнал (2020);

• Хойд Македонийн “Aco Karamanov” шагнал (2020);

• Болгар улсад болсон “Together in the XXI Century” олон улсын уран бүтээлийн уулзалт, наадмын Тэргүүн шагнал (2020);

• Төв Азийн Зохиолч, Түүхчдийн Холбооны Алишер Навои медаль (2021);

• Бангладешийн Sahitto олон улсын утга зохиолын шагналын эзэн (2021);

• Узбекистаны “Kitob Dunyosi” сонины шагнал (2021);

• Олон улсын Слав утга зохиолын форум “Алтан баатар” шагнал (2022);

• Боао олон улсын яруу найргийн шагнал – Оны шилдэг түүвэр (Хятад, 2022) (“Улетел на рассвете” номд);

• Уильям Сароян нэрэмжит “My heart in the Mountains” олон улсын яруу найргийн уралдааны шагнал (Армени, 2022);

• Mundus Artium Press-ийн Фредерик Тёрнерийн нэрэмжит яруу найргийн шагнал (АНУ, 2023);

• “To you, Nesvizh, I dedicate …” олон улсын онлайн утга зохиолын уралдааны шагнал (Беларусь, 2023);

• ОХУ-ын “Алтан үзэг” утга зохиолын шагналыг 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 онуудад таван удаа хүртсэн;

• Сычуань мужийн Олон улсын яруу найргийн орчуулга, судалгааны төвөөс олгосон “Олон улсын шилдэг яруу найрагч ба орчуулагч” шагнал (Хятад, 2024);

• Италийн Poseidonia Paestum олон улсын яруу найргийн шагнал (2025);

• Ватиканы Мэдээ (Ариун Сэнтийн Харилцаа Холбооны Дикастери)-гээс зохион байгуулсан богино өгүүллэгийн уралдааны шагнал (2025).

 

ЛАВЛАХ НОМНУУД:

 

“Poems by Mai Văn Phấn and Đồng Đức Bốn, Difference and Success” — Вьетнам хэл дээрх эсээ. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2015;

“Mai Văn Phấn and Poetic Journey into Another World” — Др. Нго Хыонг Жанг & Др. Нгуен Тхань Тамын судалгаа. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2015;

“Giải mã hoa giấu mặt / Decoding the Hidden Face Flower” — Яруу найрагчийн тайлбар, эсээнүүд, Др. Рамеш Чандра Мукхопадхьяя (Энэтхэг). Вьетнам-англи хоёр хэл дээрх ном. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2015. Англи хэлнээс вьетнам хэл рүү орчуулсан: Фам Ван Бинь;

“Tĩnh lặng – Silence” — Май Ван Фансийн шүлгүүд. Яруу найрагчийн тайлбар — Др. Рамеш Чандра Мукхопадхьяя (Энэтхэг, англи орчуулгад тулгуурласан). Орчуулагчид: Нят-Ланг Ле, Сьюзан Бланшард, Доминик де Миско, Фам Минь Данг, Такия Дө. Вьетнам, англи, франц хэл дээрх ном. Вьетнамын Зохиолчдын холбооны хэвлэлийн газар, 2018.

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị