image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























ชีวประวัติของ ไม วัน เฟิ้น

ชีวประวัติของ ไม วัน เฟิ้น

 

 

 

กวีชาวเวียดนาม ไม วัน เฟิ้น เกิดเมื่อปี พ.ศ. 2498 ที่จังหวัดนิงบิ่ญ เขตสามเหลี่ยมปากแม่น้ำแดง ทางภาคเหนือของเวียดนาม ปัจจุบันพำนักและสร้างสรรค์ผลงานกวีอยู่ที่เมืองไฮฟอง เขาได้ตีพิมพ์หนังสือในเวียดนาม 19 เล่ม และในต่างประเทศ 34 เล่ม รวมถึงรวมบทกวี หนังสือวิจารณ์และเรียงความ และงานแปล บทกวีของไม วัน เฟิ้น ได้รับการแปลเป็นมากกว่า 40 ภาษา

 

หนังสือที่ตีพิมพ์ในเวียดนาม

 

I – บทกวี:

• “Giọt nắng” (“หยดแสงแดด”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สมาคมนักเขียนไฮฟอง, 1992;

• “Gọi xanh” (“เรียกหาสีฟ้า”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 1995;

• “Cầu nguyện ban mai” (“คำอธิษฐานยามรุ่งอรุณ”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์ไฮฟอง, 1997;

• “Nghi lễ nhận tên” (“พิธีกรรมแห่งการตั้งชื่อ”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์ไฮฟอง, 1999;

• “Người cùng thời” (“ผู้คนร่วมสมัย”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์ไฮฟอง, 1999;

• “Vách nước” (“กำแพงน้ำ”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์ไฮฟอง, 2003;

• “Hôm sau” (“วันถัดไป”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2009;

• “và đột nhiên gió thổi” (“และทันใดนั้นลมก็พัด”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์วรรณกรรม, 2009;

• “Bầu trời không mái che” (ฉบับภาษาเวียดนามของ “Firmament Without Roof Cover”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2010;

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (“ไม วัน เฟิ้น: บทกวีคัดสรร – เรียงความและบทสัมภาษณ์”) สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2011;

• “hoa giấu mặt” (“ดอกไม้ใบหน้าซ่อนเร้น”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2012;

• “Bầu trời không mái che” / “Firmament Without Roof Cover” รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–อังกฤษ สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2012;

• “Vừa sinh ra ở đó” (“เพิ่งถือกำเนิดที่นั่น”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2013;

• “A Ciel Ouvert” (“Firmament Without Roof Cover”) รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–ฝรั่งเศส สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2014;

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” ภาษาอังกฤษ สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2015;

• “thả” (“ปล่อยวาง”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2015;

• “Lặng yên cho nước chảy” (“นิ่งเงียบให้น้ำไหล”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม และบริษัทวัฒนธรรม–สื่อญานัม, 2018;

• “Thời tái chế / Era of Junk” รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–อังกฤษ สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2019;

• “Nơi cội nguồn thế giới” (“ณ รากเหง้าของโลก”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2025;

• “Trái đất là giọt sương” (“โลกคือหยดน้ำค้าง”) รวมบทกวีภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2025.

 

II – เรียงความและวิจารณ์วรรณกรรม:

• “Không gian khác” (“มิติอื่น”) รวมบทวิจารณ์–เรียงความภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2016;

• “Nhịp điệu vẽ lối đi” (“จังหวะสร้างเส้นทาง”) รวมบทวิจารณ์–เรียงความภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2024;

• “Trong Ơn Gọi” (“ในกระแสเรียก”) รวมบทวิจารณ์–เรียงความภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์ด่งนาย และตู้หนังสือน้ำเค็ม, 2025;

• “Chiều kích của tưởng tượng” (“มิติของจินตนาการ”) รวมบทวิจารณ์–เรียงความภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2025.

 

หนังสือที่ตีพิมพ์ในต่างประเทศ

 

• “Firmament Without Roof Cover” รวมบทกวีภาษาอังกฤษ Page Addie Press, 2012;

• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–อังกฤษ Page Addie Press, สหราชอาณาจักร, 2013;

• “A Ciel Ouvert / Firmament Without Roof Cover” รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–ฝรั่งเศส Page Addie Press, สหราชอาณาจักร, 2014;

• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–อังกฤษ Page Addie Press, สหราชอาณาจักร, 2013;

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–อังกฤษ Page Addie Press, สหราชอาณาจักร/ออสเตรเลีย, 2014;

• “Zanore në vesë” (“สระในหยดน้ำค้าง”) รวมบทกวีภาษาแอลเบเนีย Botimet M&B, แอลเบเนีย, 2014;

• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” รวมบทกวีภาษาไทย อังกฤษ และเวียดนาม Artist's House, ประเทศไทย, 2014;

• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“ดอกไม้แห่งภูเขาเยนตื๋อ”) รวมบทกวีภาษาตุรกี Şiirden Yayincilik, ตุรกี, 2015;

• “आलाप प्रतिलाप” (“เสียงสะท้อนแห่งอาลาป”) รวมบทกวีภาษาฮินดี สำนักพิมพ์ Kritya, อินเดีย, 2016;

• “Два крыла / Đôi cánh” (“สองปีก”) รวมบทกวีสองภาษา เวียดนาม–รัสเซีย สำนักพิมพ์ “Нонпарелъ”, มอสโก, 2016;

• “Варијације у кишнојноћи” (“แปรผันในราตรีฝน”) รวมบทกวีภาษาเซอร์เบีย สำนักพิมพ์ “Алма, เบลเกรด”, สาธารณรัฐเซอร์เบีย, 2017;

• “Echoes from the Spiral Galaxy” รวมบทกวีภาษาอังกฤษ สำนักพิมพ์ Mundus Artium Press, สหรัฐอเมริกา, 2017;

• “Höstens hastighet” (“ความเร็วของฤดูใบไม้ร่วง”) รวมบทกวีภาษาสวีเดน สำนักพิมพ์ “Tranan”, สวีเดน, 2017;

• “সত্যেরসন্ধানে” (“ตามหาความจริง”) รวมบทกวีภาษาเบงกอล สำนักพิมพ์ Underground Literature, โกลกาตา, อินเดีย, 2018;

• 대양의 쌍둥이 (“เกิดเป็นฝาแฝดในมหาสมุทร”) รวมบทกวีภาษาเกาหลี ร่วมกับกวี โก ฮยองรยอล / Ko Hyung-Ryul สำนักพิมพ์ 시와표현 (Poetry & Expression), เกาหลีใต้, 2018;

• حيث تتسع السماء (“ที่ซึ่งท้องฟ้ากว้างใหญ่”) รวมบทกวีภาษาอาหรับ สำนักพิมพ์ Alfarasha, คูเวต, 2019;

• «Время утиля / Thời tái chế» (“ยุคขยะ”) รวมบทกวีสองภาษา รัสเซีย–เวียดนาม สำนักพิมพ์เมืองโวโรเนช: Центр духовного возрождения Черноземного края, รัสเซีย, 2020;

• «Ära des Mülls / Era of Junk» รวมบทกวีสองภาษา เยอรมัน–อังกฤษ สำนักพิมพ์ Shaker Media, เยอรมนี, 2020;

• “Қабоҳат даври” (“ยุคแห่งความไม่รู้”) รวมบทกวีภาษาอุซเบก สำนักพิมพ์ Янги аср авлоди, อุซเบกิสถาน, 2020;

• “Kapanahunan ng Basura” (“ยุคขยะ”) รวมบทกวีภาษาฟิลิปปินส์ สำนักพิมพ์ University of the Philippines Institute of Creative Writing และ The Freelipiniana Online Library, 2020;

• “재처리 시대” (“ยุครีไซเคิล”) รวมบทกวีสองภาษา เกาหลี–เวียดนาม สำนักพิมพ์ 이도훈 (Dohun), 2020;

• “और उड़ चला मन पांखी” (“และหัวใจก็โผบิน”) รวมบทกวีภาษาฮินดี สำนักพิมพ์ Notion Press, อินเดีย, 2020;

• “НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ” (“อาบน้ำปีใหม่”) ของไม วัน เฟิ้น คู่กับ “ЗАЧУДЕН БАРУТ” (“ดินปืนพิศวง”) ของ Raed Anis Al-Yishi รวมบทกวีภาษามาซิโดเนีย สำนักพิมพ์ Center of Culture “Aco Karamanov”, Radovish, 2020;

• “लाल आत्माएं” (“ดวงวิญญาณสีแดง”) รวมบทกวีภาษาฮินดี สำนักพิมพ์ Hind Yugm, อินเดีย, 2021;

• “Ойнинг туғилган куни” (“วันเกิดของดวงจันทร์”) รวมบทกวีภาษาอุซเบก สำนักพิมพ์ Arjumand Media, อุซเบกิสถาน, 2021;

• “Улетел на рассвете” (“โบยบินยามรุ่งอรุณ”) รวมบทกวีภาษารัสเซีย สำนักพิมพ์ “Четыре” (เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก), 2021;

• “Skrottid” (“ยุคขยะ”) รวมบทกวีภาษาสวีเดน สำนักพิมพ์ “Tranan”, สวีเดน, 2022;

• “Gün doğarkən” (“ยามอรุณ”) รวมบทกวีภาษาอาเซอร์ไบจาน สำนักพิมพ์ Bakı, อาเซอร์ไบจาน, 2022;

• “Одлетео у свитање” (“โบยบินยามรุ่งอรุณ”) รวมบทกวีภาษาเซอร์เบีย สำนักพิมพ์ “Центар за културу Врачар”, สาธารณรัฐเซอร์เบีย, 2024;

• “Esto dijo una cabra” (“แพะกล่าวเช่นนี้”) รวมบทกวีสามบรรทัดภาษาสเปน สำนักพิมพ์ La Garúa Poesía, สเปน, 2024;

• “Esto dijo una cabra” (“แพะกล่าวเช่นนี้”) รวมบทกวีภาษาสเปน สำนักพิมพ์ BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla), เม็กซิโก, 2024;

• “Where the Lava Flows” รวมบทกวีภาษาอังกฤษ สำนักพิมพ์ Independently published, อินเดีย, 2024.

เดือนธันวาคม ค.ศ. 2012 รวมบทกวีภาษาอังกฤษ “Firmament Without Roof Cover” ติดอันดับหนึ่งใน 100 หนังสือกวีขายดีที่สุดบน Amazon และในเดือนมิถุนายน ค.ศ. 2014 รวมบทกวีสามเล่มภาษาเวียดนามและอังกฤษ ได้แก่ “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a Temple Garden”) และ “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” รวมทั้งรวมบทกวีภาษาเวียดนาม–ฝรั่งเศส “Bầu trời không mái che” (“A Ciel Ouvert / Firmament Without Roof Cover”) ติดอันดับสิบอันดับแรกของ 100 รวมบทกวีจากเอเชียที่ขายดีที่สุดบน Amazon

 

งานแปล

 

• «Если в дороге ... дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» (“หากบนหนทาง… ฝน…”) รวมบทกวีสองภาษา รัสเซีย–เวียดนาม โดย Svetlana Savitskaya แปลจากรัสเซียเป็นเวียดนามโดย ไม วัน เฟิ้น สำนักพิมพ์ Academy N.E. Zhukovsky, มอสโก, 2021;

• «Назови имя Бога / Xưng danh Thiên Chúa» (“กล่าวพระนามพระเจ้า”) นวนิยายสองภาษา รัสเซีย–เวียดนาม โดย Svetlana Savitskaya แปลจากรัสเซียเป็นเวียดนามโดย ไม วัน เฟิ้น สำนักพิมพ์ Academy N.E. Zhukovsky, มอสโก, 2023;

• “Giải mã sự dịu dàng” (“ปริศนาแห่งความอ่อนโยน”) รวมบทกวีภาษาเวียดนามของ Valentina Novković (เซอร์เบีย) แปลจากรัสเซียเป็นเวียดนามโดย ไม วัน เฟิ้น สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2024.

 

รางวัล

 

ไม วัน เฟิ้น ได้รับรางวัลวรรณกรรมในเวียดนามและนานาชาติหลายรางวัล อาทิ:

• รางวัลสมาคมนักเขียนเวียดนาม ปี 2010;

• รางวัลวรรณกรรม Cikada แห่งสวีเดน ปี 2017;

• รางวัลจากสถาบันวิทยาศาสตร์และศิลปะแห่งเซอร์เบีย ปี 2019;

• รางวัลจากสมาคมนักแปลวรรณกรรมมอนเตเนโกร ปี 2020;

• รางวัล Aco Karamanov แห่งนอร์ทมาซิโดเนีย ปี 2020;

• รางวัลชนะเลิศการประชุมและเทศกาลสร้างสรรค์นานาชาติ “Together in the XXI Century” บัลแกเรีย ปี 2020;

• เหรียญ Alisher Navoi จากสหภาพนักเขียนและนักประวัติศาสตร์เอเชียกลาง ปี 2021;

• รางวัล Sahitto International Award for Literature บังกลาเทศ ปี 2021;

• รางวัลจากหนังสือพิมพ์ Kitob Dunyosi อุซเบกิสถาน ปี 2021;

• รางวัลจากเวทีวรรณกรรมสลาฟนานาชาติ “Golden Knight” ปี 2022;

• รางวัลรวมบทกวียอดเยี่ยมแห่งปี Boao International Poetry Award (จีน) ปี 2022 (สำหรับรวมบทกวี “Улетел на рассвете”);

• รางวัลจากการประกวดบทกวีนานาชาติ “My Heart in the Mountains” ตั้งชื่อตามนักเขียน William Saroyan (อาร์เมเนีย) ปี 2022;

• รางวัล Frederick Turner จาก Mundus Artium Press (สหรัฐอเมริกา) สำหรับบทกวี ปี 2023;

• รางวัลจากการประกวดวรรณกรรมออนไลน์นานาชาติ “To you, Nesvizh, I dedicate ...” (เบลารุส) ปี 2023;

• ได้รับรางวัล Golden Pen Literature Award ของสหพันธรัฐรัสเซีย 5 ครั้ง ในปี 2019, 2020, 2021, 2022, 2023;

• รางวัลกวีนานาชาติและนักแปลยอดเยี่ยม 2024 จากศูนย์การแปลและวิจัยบทกวีนานาชาติ มณฑลเสฉวน ประเทศจีน;

• รางวัล Poseidonia Paestum International Poetry Prize ประเทศอิตาลี ปี 2025;

• รางวัลจากการประกวดเรื่องสั้น ปี 2025 จัดโดย Vatican News ภาษาเวียดนาม (สมณกระทรวงเพื่อการสื่อสารแห่งสันตะสำนัก)

 

หนังสืออ้างอิง

 

“Poems by Mai Văn Phấn and Đồng Đức Bốn, Difference and Success” – รวมบทความภาษาเวียดนาม สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2015;

“Mai Văn Phấn and Poetic Journey into Another World” – งานวิจัยภาษาเวียดนาม โดย ดร. Ngô Hương Giang และ ดร. Nguyễn Thanh Tâm สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2015;

“Giải mã hoa giấu mặt / Decoding the Hidden Face Flower” – คำอธิบายและบทความของกวี โดย ดร. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya (อินเดีย) หนังสือสองภาษา เวียดนาม–อังกฤษ สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2015 แปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นเวียดนามโดยนักแปล Phạm Văn Bình;

“Tĩnh lặng – Silence” – บทกวีของไม วัน เฟิ้น พร้อมคำอธิบายโดย ดร. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya (อินเดีย) (อิงจากฉบับแปลภาษาอังกฤษของบทกวี) ผู้แปล: Nhat-Lang Le, Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ หนังสือสามภาษา เวียดนาม อังกฤษ และฝรั่งเศส สำนักพิมพ์สมาคมนักเขียนเวียดนาม, 2018.

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị