May Van Fan tarjimai holi

Vetnamlik shoir Mai Văn
Phấn 1955 yilda Shimoliy Vetnamning Qizil daryo deltasi hududidagi Ninh Binh
viloyatida tug‘ilgan. Hozirda u Xayfon shahrida yashaydi va ijod qiladi. U
Vetnamda 19 ta, xorijda esa 34 ta kitob nashr ettirgan bo‘lib, ular orasida
she’riy to‘plamlar, adabiy tanqid va esse kitoblari hamda tarjima asarlar bor.
Mai Văn Phấn she’rlari 40 dan ortiq tillarga tarjima qilingan.
VETNAMDA
NASHR ETILGAN KITOBLAR:
I
– She’riyat:
• “Giọt nắng” (“Quyosh
nuri tomchilari”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Xayfon Yozuvchilar
uyushmasi, 1992;
• “Gọi xanh” (“Moviyga
chorlov”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi
nashriyoti, 1995;
• “Cầu nguyện ban mai”
(“Tongga ibodatlar”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Xayfon nashriyoti, 1997;
• “Nghi lễ nhận tên”
(“Ism berish marosimi”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Xayfon nashriyoti,
1999;
• “Người cùng thời”
(“Zamondoshlar”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Xayfon nashriyoti, 1999;
• “Vách nước” (“Suv
devori”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Xayfon nashriyoti, 2003;
• “Hôm sau” (“Ertasi
kun”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi
nashriyoti, 2009;
• “và đột nhiên gió thổi”
(“va to‘satdan shamol esdi”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Adabiyot
nashriyoti, 2009;
• “Bầu trời không mái
che” (“Firmament Without Roof Cover”ning vetnamcha nashri). Vetnam tilidagi
she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2010;
• “Thơ tuyển Mai Văn
Phấn” (Mai Văn Phấn: Tanlangan she’rlar – esse va suhbatlar). Vetnam tilida.
Vetnam Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2011;
• “hoa giấu mặt”
(“Yashirin yuzli gul”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar
uyushmasi nashriyoti, 2012;
• “Bầu trời không mái
che” / “Firmament Without Roof Cover”. Vetnamcha–inglizcha ikki tilli she’riy
to‘plam. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2012;
• “Vừa sinh ra ở đó” (“U
yerda endigina tug‘ilgan”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar
uyushmasi nashriyoti, 2013;
• “A Ciel Ouvert”
(“Firmament Without Roof Cover”). Vetnamcha–fransuzcha ikki tilli she’riy
to‘plam. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2014;
• “The Selected Poems of
Mai Văn Phấn”. Ingliz tilidagi tanlangan she’rlar. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi
nashriyoti, 2015;
• “thả” (“qo‘yib
yuborish”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi
nashriyoti, 2015;
• “Lặng yên cho nước
chảy” (“Suv oqishi uchun jim tur”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam
Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti va Nha Nam Madaniyat & Media AJ, 2018;
• “Thời tái chế / Era of
Junk”. Vetnamcha–inglizcha ikki tilli she’riy to‘plam. Vetnam Yozuvchilar
uyushmasi nashriyoti, 2019;
• “Nơi cội nguồn thế
giới” (“Dunyoning ildizida”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam
Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2025;
• “Trái đất là giọt
sương” (“Yer — shabnam tomchisi”). Vetnam tilidagi she’riy to‘plam. Vetnam
Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2025.
II
– Esse va adabiy tanqid:
• “Không gian khác”
(“Boshqa makon”). Vetnam tilidagi tanqid va esselar. Vetnam Yozuvchilar
uyushmasi nashriyoti, 2016;
• “Nhịp điệu vẽ lối đi”
(“Ritmlar yo‘lni chizadi”). Vetnam tilidagi tanqid va esselar. Vetnam
Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2024;
• “Trong Ơn Gọi”
(“Chaqiruv ichida”). Vetnam tilidagi tanqid va esselar. Dong Nai nashriyoti va
Nước Mặn Bookcase, 2025;
• “Chiều kích của tưởng
tượng” (“Tasavvur o‘lchami”). Vetnam tilidagi tanqid va esselar. Vetnam
Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2025.
XALQARO
NASHR ETILGAN KITOBLAR:
• “Firmament Without Roof
Cover”. Ingliz tilidagi she’riy to‘plam. Page Addie Press, 2012;
• “Những hạt giống của
đêm và ngày” / “Seeds of Night and Day”. Vetnamcha–inglizcha ikki tilli she’riy
to‘plam. Buyuk Britaniyaning Page Addie Press nashriyoti, 2013;
• “A Ciel Ouvert”
(“Firmament Without Roof Cover”). Vetnamcha–fransuzcha ikki tilli she’riy
to‘plam. Buyuk Britaniyaning Page Addie Press nashriyoti, 2014;
• “Buông tay cho trời
rạng” / “Out of the Dark”. Vetnamcha–inglizcha ikki tilli she’riy to‘plam.
Buyuk Britaniyaning Page Addie Press nashriyoti, 2013;
• “Ra vườn chùa xem cắt
cỏ” / “Grass Cutting in a Temple Garden”. Vetnamcha–inglizcha ikki tilli
she’riy to‘plam. Buyuk Britaniya va Avstraliyaning Page Addie Press nashriyoti,
2014;
• “Zanore në vesë”
(“Vowels in the Dew”). Alban tilidagi she’riy to‘plam. Botimet M&B,
Albaniya, 2014;
• “บุษบาซ่อนหน้า / Hidden Face Flower / Hoa giấu mặt”.
Tay, ingliz va vetnam tillaridagi she’riy to‘plam. Artist's House, Tailand,
2014;
• “Yên Tử Dağının Çiçeği”
(“The Flower of Mount Yên Tử”). Turk tilidagi she’riy to‘plam. Şiirden
Yayıncılık, Turkiya, 2015;
• “आलाप प्रतिलाप” (“Echo of the Aalap”). Hind tilidagi
she’riy to‘plam. Kritya nashriyoti, Hindiston, 2016;
• “Два крыла / Đôi cánh”
(“Two Wings”). Vetnamcha–ruscha ikki tilli she’riy to‘plam. “Nonparel’”
nashriyoti, Moskva, 2016;
• “Варијације у кишној
ноћи” (“Variations on a Rainy Night”). Serb tilidagi she’riy to‘plam. “Alma”,
Belgrad, Serbiya, 2017;
• “Echoes from the Spiral
Galaxy”. Ingliz tilidagi she’riy to‘plam. Mundus Artium Press, AQSH, 2017;
• “Höstens hastighet”
(“The Pace of Autumn”). Shved tilidagi she’riy to‘plam. “Tranan” nashriyoti,
Shvetsiya, 2017;
• “সত্যের সন্ধানে” (“In Search of Truth”). Bengal
tilidagi she’riy to‘plam. Underground Literature, Kalkutta, Hindiston, 2018;
• “대양의 쌍둥이” (“Born as Twins
in an Ocean”). Shoir Ko Hyung-Ryul bilan koreys tilidagi she’riy to‘plam.
“Poetry & Expression”, Janubiy Koreya, 2018;
• “حيث تتسع السماء” (“Where
the Sky Is Spacious”). Arab tilidagi she’riy to‘plam. Alfarasha nashriyoti,
Quvayt, 2019;
• “Время утиля / Thời tái
chế” (“Era of Junk”). Ruscha–vetnamcha ikki tilli she’riy to‘plam. Voronej
nashriyoti: Markaz duxovnogo vozrojdeniya Chernoyomniy kraya, Rossiya, 2020;
• “Ära des Mülls / Era of
Junk”. Nemischa–inglizcha ikki tilli she’riy to‘plam. Shaker Media, Germaniya,
2020;
• “Qabohat davri” (“Age
of Ignorance”). O‘zbek tilidagi she’riy to‘plam. “Yangi asr avlodi” nashriyoti,
O‘zbekiston, 2020;
• “Kapanahunan ng Basura”
(“Era of Junk”). Filippin tilidagi she’riy to‘plam. University of the
Philippines Institute of Creative Writing va The Freelipiniana Online Library,
2020;
• “재처리 시대”
(“Era of Junk”). Koreyscha–vetnamcha ikki tilli she’riy to‘plam. Dohun
nashriyoti, Janubiy Koreya, 2020;
• “और उड़ चला मन पांखी” (“And Flew Away Heart”). Hind tilidagi
she’riy to‘plam. Notion Press, Hindiston, 2020;
• “НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ”
(“New Year Bath”) – Mai Văn Phấn va “ЗАЧУДЕН БАРУТ” (“Buffled Gunpowder”) –
Raed Anis Al-Yishi. Makedon tilidagi she’riy to‘plam. “Aco Karamanov” Madaniyat
markazi, Radovish, 2020;
• “लाल आत्माएं” (“The Scarlet Spirits”). Hind tilidagi
she’riy to‘plam. Hind Yugm nashriyoti, Hindiston, 2021;
• “Oyining tug‘ilgan
kuni” (“The Birthday of the Moon”). O‘zbek tilidagi she’riy to‘plam. Arjumand
Media, O‘zbekiston, 2021;
• “Uletel na rassvete”
(“Fly Away at Dawn”). Rus tilidagi she’riy to‘plam. “Chetyre” nashriyoti
(Sankt-Peterburg), 2021;
• “Skrottid” (“Era of
Junk”). Shved tilidagi she’riy to‘plam. “Tranan” nashriyoti, Shvetsiya, 2022;
• “Gün doğarkən” (“At
Sunrise”). Ozarbayjon tilidagi she’riy to‘plam. Boku, Ozarbayjon, 2022;
• “Odleteo u svitanje”
(“Fly Away at Dawn”). Serb tilidagi she’riy to‘plam. “Markaz za kulturu
Vračar”, Serbiya, 2024;
• “Esto dijo una cabra”
(“The Goat's Words”). Ispan tilidagi “uch satrli” she’rlar to‘plami. “La Garúa
Poesía”, Ispaniya, 2024;
• “Esto dijo una cabra”
(“The Goat's Words”). Ispan tilidagi she’rlar antologiyasi. BUAP (Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla), Meksika, 2024;
• “Where the Lava Flows”.
Ingliz tilidagi she’riy to‘plam. Mustaqil nashr, Hindiston, 2024.
2012 yil dekabr oyida
ingliz tilidagi “Firmament Without Roof Cover” to‘plami Amazon’da eng ko‘p
sotilgan 100 ta she’riy kitob qatoriga kirdi. 2014 yil iyun oyida esa
vetnamcha–inglizcha “Ra vườn chùa xem cắt cỏ” (“Grass Cutting in a Temple
Garden”), “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” hamda
vetnamcha–fransuzcha “Bầu trời không mái che” (“A Ciel Ouvert / Firmament
Without Roof Cover”) to‘plamlari Amazon’da Osiyodan chiqqan eng ko‘p sotilgan
100 ta she’riy kitob ichida ilk o‘nlikdan joy oldi.
TARJIMA
QILINGAN KITOBLAR:
• «Если в дороге ...
дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» (“If on the road… rain…”). Ruscha–vetnamcha
ikki tilli she’riy to‘plam, muallif Svetlana Savitskaya, rus tilidan vetnam
tiliga tarjimon Mai Văn Phấn. Akademiya N.E. Jukovskiy nashriyoti, Moskva,
2021;
• «Назови имя Бога / Xưng
danh Thiên Chúa» (“Say the Name of God”). Ruscha–vetnamcha ikki tilli roman,
muallif Svetlana Savitskaya, rus tilidan vetnam tiliga tarjimon Mai Văn Phấn.
Akademiya N.E. Jukovskiy nashriyoti, Moskva, 2023;
• “Giải mã sự dịu dàng”
(“Puzzles of Tenderness”). Serbiyalik Valentina Novkovićning vetnam tilidagi
she’riy to‘plami, rus tilidan vetnam tiliga tarjima qilgan Mai Văn Phấn. Vetnam
Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2024.
MUKOFOTLAR:
Mai Văn Phấn Vetnam va
xalqaro miqyosdagi ko‘plab adabiy mukofotlar sohibi, jumladan:
• Vetnam Yozuvchilar
uyushmasi mukofoti, 2010;
• Shvetsiyaning Cikada
adabiy mukofoti, 2017;
• Serbiya Fanlar va
san’at akademiyasi mukofoti, 2019;
• Chernogoriya Adabiy
tarjimonlar assotsiatsiyasi mukofoti, 2020;
• Shimoliy Makedoniyaning
Aco Karamanov mukofoti, 2020;
• Bolgariyada o‘tkazilgan
“Together in the XXI Century” xalqaro ijodiy uchrashuv va festivalining
1-mukofoti, 2020;
• Markaziy Osiyo
yozuvchilari va tarixchilari ittifoqining Alisher Navoiy medali, 2021;
• Bangladeshning Sahitto
xalqaro adabiyot mukofoti, 2021;
• O‘zbekistonning “Kitob
Dunyosi” gazetasi mukofoti, 2021;
• Xalqaro slavyan adabiy
forumi “Golden Knight” mukofoti, 2022;
• Boao xalqaro she’riyat
mukofotining “Yil she’riy to‘plami” mukofoti (Xitoy), 2022 (“Uletel na
rassvete” to‘plami uchun);
• Armanistonda yozuvchi
William Saroyan nomidagi “My Heart in the Mountains” xalqaro she’riyat tanlovi
mukofoti, 2022;
• AQSHning Mundus Artium
Press nashriyotining Frederick Turner mukofoti (she’riyat yo‘nalishi), 2023;
• Belarusda o‘tkazilgan
“To you, Nesvizh, I dedicate…” xalqaro onlayn adabiy tanlov mukofoti, 2023;
• Rossiya
Federatsiyasining “Golden Pen” adabiy mukofotini besh marta (2019, 2020, 2021,
2022, 2023) qo‘lga kiritgan;
• Xitoy Sichuan viloyati
Xalqaro she’riyat tarjimasi va tadqiqot markazi tomonidan “Eng yaxshi xalqaro
shoir va tarjimon” mukofoti, 2024;
• Italiyadagi Poseidonia
Paestum xalqaro she’riyat mukofoti, 2025;
• Vatikan Axborot xizmati
(Muqaddas Taxt Aloqa dikasteriyasi) tomonidan 2025 yilda tashkil etilgan qisqa
hikoya tanlovi mukofoti.
MA’LUMOTNOMA
KITOBLAR:
• “Poems by Mai Văn Phấn
and Đồng Đức Bốn, Difference and Success” — Vetnam tilidagi esse va maqolalar.
Vetnam Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2015;
• “Mai Văn Phấn and
Poetic Journey into Another World” — Dr. Ngô Hương Giang va Dr. Nguyễn Thanh
Tâm tomonidan yozilgan vetnam tilidagi tadqiqot. Vetnam Yozuvchilar uyushmasi
nashriyoti, 2015;
• “Giải mã hoa giấu mặt /
Decoding the Hidden Face Flower” — Shoir haqidagi izoh va esselar, muallif Dr.
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya (Hindiston). Vetnamcha–inglizcha ikki tilli kitob.
Vetnam Yozuvchilar uyushmasi nashriyoti, 2015. Ingliz tilidan vetnam tiliga
tarjimon Phạm Văn Bình;
• “Tĩnh lặng – Silence” —
Mai Văn Phấn she’rlari. Shoir haqidagi izohlar: Dr. Ramesh Chandra
Mukhopadhyaya (Hindiston), she’rlarning inglizcha tarjimalari asosida.
Tarjimonlar: Nhat-Lang Le, Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh
Đăng, Takya Đỗ. Vetnam, ingliz va fransuz tillarida. Vetnam Yozuvchilar
uyushmasi nashriyoti, 2018.

«Қабоҳат даври». O‘zbek tilidagi she’rlar to‘plami. “Yangi asr avlodi” nashriyoti, 2020 yil.

«Ойнинг туғилган куни». O'zbek tilida she'rlar to'plami. “Arjumand Media” nashriyoti, O‘zbekiston, 2021 yil.