三句詩 梅文奮 的詩 余問耕 譯 – Thơ 3 câu (I) – Mai Văn Phấn – Dư Vấn Canh dịch
01/05/2016
梅文奮 的詩 余問耕 譯

余問耕
maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng Trung. Tôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!
Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.
Lúc vắng
Hai bông hoa
Toả hương cho nhau
人靜時
兩朵花
互放清香
Con bướm
Chờ hoa sen nở
Đuổi không bay
蝴蝶
等蓮花開
趕不飛
Ghé sát mặt nước
Nghe lén
Chuyện của cá
貼近水面
竊聽
魚的事
Suốt cơn mưa
Ít có hạt nào
Rơi thẳng
整場雨
鮮有一滴
直落
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。