梅文奮(Mai Văn Phấn)簡介

梅文奮,1955年生於越南寧平省,現居海防,從事詩歌創作。在越南出版著作19種,在海外出版34種,涵蓋詩集、文學評論與隨筆及翻譯著作等。其詩歌已被譯成40餘種語言,在國際詩壇產生廣泛影響。
一、越南國內出版作品
(一)詩歌
• 《“Giọt
nắng”》(《陽光之滴》詩集),越南海防文藝協會出版社,1992年;
• 《“Gọi
xanh”》(《呼喚青綠》詩集),越南作家協會出版社,1995年;
• 《“Cầu
nguyện ban mai”》(《清晨祈禱》詩集),海防出版社,1997年;
• 《“Nghi
lễ nhận tên”》(《命名儀式》詩集),海防出版社,1999年;
• 長詩《“Người
cùng thời”》(《同時代的人》),海防出版社,1999年;
• 《“Vách
nước”》(《水之壁》詩集),海防出版社,2003年;
• 《“Hôm
sau”》(《翌日》詩集),越南作家協會出版社,2009年;
• 《“và
đột nhiên gió thổi”》(《而忽然風起》詩集),越南文學出版社,2009年;
• 《“Bầu
trời không mái che”》(《無頂蒼穹》詩集),越南作家協會出版社,2010年;
• 《“Thơ
tuyển Mai Văn Phấn”》(《梅文奮詩選》),越南作家協會出版社,2011年;
• 《“hoa
giấu mặt”》(《隱面之花》詩集),越南作家協會出版社,2012年;
• 《“Bầu
trời không mái che – Firmament Without Roof Cover”》(《無頂蒼穹》越英雙語詩集),越南作家協會出版社第二次再版,2012年;
譯者:陳毅煌(Trần Nghi Hoàng);編輯:弗雷德里克·特納(Frederick Turner,美國);
• 《“Vừa
sinh ra ở đó”》(《剛剛在那裡誕生》詩集),越南作家協會出版社,2013年;
• 《“Bầu
trời không mái che – A Ciel Ouvert”》(《無頂蒼穹》越法雙語詩集,第4次再版,增補法文版《A Ciel Ouvert》),越南作家協會出版社,2013年;
譯者:裴氏黃英(Bùi Thị Hoàng Anh)與讓–米歇爾·莫爾普瓦(Jean-Michel
Maulpoix,法國);
• 《“Zanore
në vesë – Những nguyên âm trong sương sớm”》(《晨霧中的元音》越–阿爾巴尼亞雙語詩集),越南作家協會出版社第二次再版並增補越文版,2014年;
• 《“The
Selected Poems of Mai Văn Phấn”》(《梅文奮詩選》英文版),越南作家協會出版社,2015年;
• 《“thả”》(《放》詩集),越南作家協會出版社,2015年;
• 《“Lặng
yên cho nước chảy”》(《靜默讓水流過》詩集),越南作家協會出版社與雅南圖書公司聯合出版,2018年;
• 長詩《“Thời
tái chế”》(《再生時代》),越南作家協會出版社,2018年;
• 《“Thời
tái chế – Era of Junk”》(《再生時代》越英雙語長詩),越南作家協會出版社與陶壇書店第二次再版,2019年;
• 《“Nơi
cội nguồn thế giới”》(《世界之源》詩歌與長詩選集),越南作家協會出版社,2025年;
• 《“Trái
đất là giọt sương”》(《地球是一滴露珠》兩行、三行與四行詩選),越南作家協會出版社,2025年。
(說明:作者有意不將以下三部詩集書名首字母大寫:《“và đột nhiên gió thổi”》《“hoa
giấu mặt”》《“thả”》。)
(二)文學隨筆與評論
• 《“Không
gian khác”》(《另一種空間》),越南作家協會出版社,2016年;
• 《“Nhịp
điệu vẽ lối đi”》(《節奏繪出路徑》),越南作家協會出版社,2024年;
• 《“Trong Ơn Gọi”》(《在召喚之中》),同奈出版社與「鹹水書系」聯合出版,2025年;
• 《“Chiều kích của tưởng tượng”》(《想像的維度》),越南作家協會出版社,2025年。
國外出版書籍:
• 《Firmament
Without Roof Cover》(英文詩集),英國 Page Addie Press 出版社,2010年。譯者:陳毅煌(Trần Nghi Hoàng)。責任編輯:Frederick
Turner(美國);
• 《Những
hạt giống của đêm và ngày – Seeds of Night and Day》(越英雙語詩集),英國 Page Addie Press 出版社,2013年。譯者:黎廷一–朗(Lê
Đình Nhất–Lang)。責任編輯:Susan Blanshard(英國);
• 《Buông
tay cho trời rạng – Out of the Dark》(越英雙語詩集),英國 Page
Addie Press 出版社,2013年。譯者:阮進文(Nguyễn Tiến
Văn)。責任編輯:Susan Blanshard(英國);
• 《Zanore
në vesë》(阿爾巴尼亞語詩集),阿爾巴尼亞 Botimet M&B 出版社,2014年。譯者:Gjekë
Marinaj(美國—阿爾巴尼亞);
• 《Ra
vườn chùa xem cắt cỏ – Grass Cutting in a Temple Garden》(越英雙語詩集),英國/澳大利亞 Page Addie Press 出版社,2014年。譯者:黎廷一–朗。責任編輯:Susan
Blanshard(英國);
• 《Bầu
trời không mái che – A Ciel Ouvert》(越法雙語詩集),英國 Page
Addie Press 出版社,2014年;
• 《บุษบาซ่อนหน้า – hidden face flower – hoa giấu mặt》(越語—泰語—英語三語詩集),泰國 Artist's House 出版社,2014年。譯者:Pornpen
Hantrakool(泰國);
• 《Yên
Tử Dağının Çiçeği》(土耳其語詩集),土耳其 Şiirden Yayincilik 出版社,2015年。譯者:Müesser
Yeniay(土耳其);
• 《आलाप प्रतिलाप》(印地語詩集),印度 Kritya 出版社,2016年。譯者:Rati
Saxena(印度);
• 《Два
крыла – Đôi cánh》(越俄雙語詩集),俄羅斯莫斯科「Нонпарелъ」出版社,2016年。譯者:Elizaveta
Kozdoba、Svetlana Glazunova;
• 《Варијације
у кишнојноћи》(塞爾維亞語詩集),塞爾維亞貝爾格萊德 Алма 出版社,2017年。譯者:Milutin
Đuričković、Milica Miljkovic、Jelena
Radulovic;
• 《Echoes
from the Spiral Galaxy》(英文詩集),美國 Mundus Artium Press 出版社,2017年。譯者:胡柳(Hồ
Liễu)。責任編輯:Susan Blanshard(英國);
• 《Höstens
hastighet》(瑞典語詩集),瑞典 Tranan 出版社,2017年。譯者:Erik
Bergkvist、Maja Thrane;
• 《সত্যের সন্ধানে》(孟加拉語詩集),印度加爾各答 Underground Literature 出版社,2018年。譯者:Mousumi
Ghosh;
• 《대양의
쌍둥이》(韓語詩集,與詩人高亨烈
Ko Hyung-Ryul 合著),韓國 시와
표현(Poetry
& Expression)出版社,2018年。譯者:Bae Yang Soo;
• 《حيث
تتسع السماء》(阿拉伯語詩集),科威特 Alfarasha 出版社,2019年。譯者:Raed
Anis Al-Jishi(沙烏地阿拉伯);
• 《Время
утиля – Thời tái chế》(俄越雙語長詩),俄羅斯沃羅涅日 Центр духовного возрождения
Черноземного края 出版社,2020年。譯者:Anna Popova。責任編輯:Galina
Umyvakina、Anastasia Streletskaya;
• 《Ära
des Mülls – Era of Junk》(德英雙語長詩),德國 Shaker Media 出版社,2020年。譯者:Elvira
Kujović;
• 《Қабоҳат
даври》(烏茲別克語詩集),烏茲別克斯坦 Янги аср авлоди 出版社,2020年。譯者:Maruf
Tashpulatov 等;
• 《Kapanahunan
ng Basura》(菲律賓語詩集),菲律賓大學創意寫作研究所與 The Freelipiniana Online Library 出版,2020年。譯者:Eden
Soriano Trinidad;
• 《재
처리 시대》(韓越雙語詩集),韓國 이도훈(Dohun)出版社,2020年。譯者:Ahn
Kyong-hwan;
• 《और उड़ चला मन पांखी》(印地語詩集),印度 Notion Press 出版社,2020年。譯者:Neetta
Porwal;
• 《Новогодишно
капење》與 Raed Anis Al-Yishi 的《Зачуден
барут》合刊(馬其頓語詩集),北馬其頓 Radovish「Aco Karamanov」文化中心出版社,2020年。譯者:Daniela Andonovska-Trajkovska;
• 《लाल आत्माएं》(印地語詩集),印度 Hind Yugm 出版社,2021年。譯者:Neetta
Porwal;
• 《Ойнинг
туғилган куни》(烏茲別克語詩集),Arjumand Media 出版社,2021年。譯者:Maruf
Tashpulatov 等;
• 《Улетел
на рассвете》(俄語詩集),俄羅斯聖彼得堡「Четыре」出版社,2021年。譯者:Svetlana
Savitskaya 等;
• 《Skrottid》(瑞典語詩集),瑞典 Tranan 出版社,2022年。譯者:Tobias
Theander。責任編輯:Erik Bergkvist;
• 《Gün
doğarkən》(亞塞拜然語詩集),亞塞拜然 Bakı 出版社,2022年。譯者:Afaq
Şixli。責任編輯:Əkbər Qoşali;
• 《Одлетео
у свитање》(塞爾維亞語詩集),塞爾維亞「Centar za kulturu Vračar」出版社,2024年。譯者:Valentina
Novković;
• 《Esto
dijo una cabra》(西班牙語三行詩),西班牙 La Garúa Poesía 出版社,2024年。譯者:范龍軍(Phạm Long Quận,1963–2019)。責任編輯:Víctor
Rodríguez Núñez(美國—古巴);
• 《Esto
dijo una cabra》(西班牙語詩選),墨西哥 BUAP(貝內梅里塔·普埃布拉自治大學)出版社,2024年。譯者:范龍軍。責任編輯:Víctor Rodríguez Núñez;
• 《Where
the Lava Flows》(英文詩集,與印度詩人 Sourav Sarkar 合著),印度
Independently published,2024年。
2012年12月,詩集《Firmament
Without Roof Cover》入選 Amazon 百大暢銷詩集。
2014年6月,三部詩集進入
Amazon 亞洲百大詩集銷量前十名,其中包括兩部越英雙語詩集《Ra vườn chùa xem cắt cỏ – Grass Cutting
in a Temple Garden》《Những hạt
giống của đêm và ngày – Seeds of Night and Day》,以及一部越法雙語詩集《Bầu trời không mái che – A Ciel Ouvert》。
翻譯作品:
• 《Если
в дороге... дождь... – Nếu trên đường… mưa…》(俄越雙語詩集,作者:Svetlana
Savitskaya)。梅文奮由俄語譯為越南語。俄羅斯莫斯科 N.E. 茹科夫斯基學院出版社,2021年;
• 《Назови
имя Бога – Xưng danh Thiên Chúa》(俄越雙語小說,作者:Svetlana Savitskaya)。梅文奮由俄語譯為越南語。俄羅斯莫斯科 N.E. 茹科夫斯基學院出版社,2023年;
• 《Giải
mã sự dịu dàng》(塞爾維亞詩人 Valentina Novković 的詩歌)。梅文奮由俄語譯為越南語。越南作家協會出版社,2024年。
獲獎情況:
曾榮獲多項越南及國際文學獎項,其中包括:
• 2010年
越南作家協會文學獎;
• 2017年
瑞典王國「蟬獎」(Cikada Prize)文學獎;
• 2019年
塞爾維亞共和國皇家科學院與藝術學院獎;
• 2020年
黑山共和國文學翻譯家協會獎;
• 2020年
北馬其頓共和國「阿措·卡拉馬諾夫獎」(Aco
Karamanov Prize);
• 2020年
保加利亞共和國國際創意節「同行進入21世紀」一等獎;
• 2021年
中亞五國作家與歷史學家聯合會頒發的「阿里—希爾·納瓦伊」獎章;
• 2021年
孟加拉人民共和國國際文學獎「Sahitto」;
• 2021年
烏茲別克斯坦共和國《Kitob Dunyosi》報文學獎;
• 2022年
斯拉夫國際文學論壇授予的「金騎士」稱號;
• 2022年
中國博鰲國際獎「年度詩集獎」(授予詩集《Улетел на рассвете》);
• 2022年
亞美尼亞共和國以作家威廉·薩羅揚(William Saroyan)命名的國際詩歌比賽「我的心在山上」獎;
• 2023年
美國 Mundus Artium Press 出版社設立的「弗雷德里克·特納詩歌獎」;
• 2023年
白俄羅斯國際詩歌比賽「涅斯維日,我獻給你……」獎;
• 2019、2020、2021、2022、2023年
五次榮獲「俄羅斯金筆文學獎」;
• 2024年
由中國四川國際詩歌翻譯中心評選的「傑出國際詩人與翻譯家獎」;
• 2025年
義大利「波塞多尼亞·帕埃斯圖姆國際詩歌獎」(Poseidonia
Paestum);
• 2025年
由梵蒂岡新聞越南語頻道(聖座傳播部)主辦的短篇小說大賽獎。
五、參考書目
• 《“Thơ
Mai Văn Phấn và Đồng Đức Bốn, khác biệt và thành công”》(《梅文奮與同德本的詩歌:差異與成功》),多位作者論文集,越南作家協會出版社,2015年;
• 《“Mai
Văn Phấn và Hành trình thơ vào cõi khác”》(《梅文奮與詩歌通向他界的旅程》),吳香江、阮清心著,越南作家協會出版社,2015年;
• 《“Giải
mã hoa giấu mặt – Decoding the Hidden Face Flower”》(《解碼〈隱面之花〉》),Ramesh Chandra Mukhopadhyaya 評注,越英雙語,越南作家協會出版社,2015年;
• 《“Tĩnh
lặng – Silence”》(《靜默》),梅文奮詩歌作品集,多語評注本(越、英、法),越南作家協會出版社,2018年。