一天 梅文奮 的詩 余問耕 譯 – Một ngày – Mai Văn Phấn – Dư Vấn Canh dịch
30/04/2016
梅文奮 的詩 余問耕 譯

余問耕
Một ngày
Len qua những cái bẫy giăng trong giấc mơ, cùng ban mai về bên khung cửa. Ánh ngày phủ vạt cỏ vừa thức dậy. Mở sân chơi trên mặt đất buồn. Khoảnh khắc sớm mai chỉ đến một lần, không thể chọn những trò chơi cũ. Tôi dang tay cho nắng mới thả xuống từng sợi dây cáp, trườn qua vực sâu tới bờ bên kia.
Không lưới bảo vệ. Dưới kia chỉ cọc nhọn, mỏm đá chông gai… Ý nghĩ đang dò dẫm cùng thân xác, gió đã cuốn tôi lên lật ngược lá cây. Lạc đường bay đám mây lớn. Một con chim nhẫn nại làm tổ trên nhành cây chao lắc, con sâu thản nhiên gặm chiếc lá đang rớt xuống trong luồng sáng chân trời.
Đại dương sau ngõ nhỏ, tường rêu, vách đá… Hàng cây rì rào, sỏi đá cọ vào nhau, tiếng nước rót vào từng chiếc cốc… nhắc lại lời con sóng lớn đang mắc cạn. Phải ra đi cho sóng lá, sỏi đá, bọt nước lại tung lên đổ về phía sau tôi.
一天
越過夢中佈下的那些陷阱,跟黎明回到窗旁,日光覆蓋著剛醒來的草。在愁悶的地上開遊樂場。日出的瞬間只來一次,不能選擇那些舊遊戲。我伸手讓曙光投下一根根光纖,爬過深淵到達彼岸。
沒有保護網,下面只有尖銳的木樁,凸出的石頭和荊棘……思想在跟肉體一同摸索,風把我捲起去逆轉樹葉。一大團雲迷了飛行的路。一隻鳥耐心地在搖晃的樹枝上築巢,蟲兒坦然啃著天腳下那束光中掉落的樹葉。
大洋在小巷,佈滿苔蘚的牆,石壁後面……排成行的樹在私語,岩石相緊靠,倒進每一個杯子裏的水聲……重複著正擱淺的大浪的話。要出去讓葉浪,岩石,泡沫再彈跳湧向我後面。
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。