image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























梅文奋的三行诗 余问耕 译 (8) Thơ ba câu (8) – Mai Văn Phấn – Dư Vấn Canh dịch

梅文奋的三行诗余问耕

余問耕在翻譯漢詩

 

 

 

 

 

冬夜

 

萤火虫

围拢

互相送暖

 

 

 

Đêm đông

 

Đom đóm

Chụm lại

Sưởi cho nhau

 

 

 

天将亮

 

冷风

渗透

夏天的梦

 

 

 

Gần sáng

 

Gió lạnh

Thấu

Giấc mơ mùa hè

 

 

 

 

开门

惘然

两个世界

 

 

 

Sớm

 

Mở cổng

Bâng khuâng

Hai thế giới

 

 

 

第一次

 

牛犊

仰首

一粒粒细嚼

 

 

 

Lần đầu gặp mưa

 

Chú bê non

Ngửa mặt

Nhai từng hạt

 

 

 

清晨

 

鸽子

衔着阳光

飞走

 

 

 

Sáng sớm

 

Con bồ câu

Ngậm ánh sáng

Bay đi

 

 

 

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

 

 

 

 

Historic Ensemble of the Potala Palace, Lhasa - UNESCO World Heritage Centre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị