image advertisement

image advertisement
image advertisement





























 

International Journal on Multicultural Literature IJML – Tạp chí quốc tế về Văn học đa văn hóa IJML

International Journal on Multicultural Literature IJML

Tạp chí quốc tế về Văn học đa văn hóa IJML

 

 

 

 

Tạp chí quốc tế về Văn học đa văn hóa IJML (International Journal on Multicultural Literature IJML - Tập 15, số 2, tháng 7 năm 2025 - Địa chỉ: XXI/439, miền Đông Thodupuzha, Kerala, Ấn Độ) vừa đăng 2 bài thơ của tôi "Variations on a Rainy Night" (Biến tấu đêm mưa) và The Song of Harvest (Bài hát mùa màng), do nhà thơ Lê Đình Nhất-lang dịch sang tiếng Anh, nhà thơ Susan Blanshard biên tập.

Trân trọng cảm ơn TS. K. V. Dominic và Ban Biên tập tạp chí đã chọn đăng 2 bài thơ này!

Trân trọng!

Mai Văn Phấn

 

 

 

 

 

Variations on a Rainy Night

 

Rain comes at last

And thunder rumbles

Tender shoots strip naked in darkness

The land tries to hide its barren dryness

When roots feel their way into our chest

 

Together we desire

And together we recall

A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky

Night lies down with all the tombs

Its black shirt still hung in the trees

 

Together things cool down

And together things echo

The sounds get lost inside our deep sleep

Where countless upside-down dreams are shattered

In this cool, expanding, reverberating rain water.

 

 

Biến tấu đêm mưa

 

Đã mưa

Và sấm rền vang

Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối

Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn

Khi cội rễ lần tìm trong ngực.

 

Cùng khao khát

Và cùng hồi tưởng

Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời

Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ

Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.

 

Cùng mát lành

Và cùng vang vọng

Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu

Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược

Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.

 

 

The Song of Harvest

 

Spreading quickly, overwhelming reclaimed virgin land

You drop one burst of wild flower after another

to whirl me up from the house with its small garden

 

The birds cut up immense space and leave lines of endless flight

 

My roots reach up to your verdant eyes

Every sprout sprays warmth to wet the bosom of earth

from the breathing that transforms the sky

from the empty sky that builds clouds up

 

The thatch eyes burn up the old crop

To change our vision and the vacant horizon

The earth accepts all burning cinders

The new season comes with self-confidence, grinding and wiping out all

The kiss is silent, radiating heat and boring into entrails of earth

touching underground veins swollen with old mysteries

The fertile earth fused with dawn offers up a face

with exuberant plants and trees in profusion

 

The seasons of resurrection are pregnant with ripe ears of paddy

The thunder bursts out in the palm seeds

The cycle of fresh alluvium embraces fibres of earth

You bow down and all of a sudden, the river rushes in.

 

(Translated by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

Bài hát mùa màng

 

Lan nhanh, choáng ngợp đất hoang vừa mở

Em đổ từng trận lũ dại cuồng

Cuốn xiết anh khỏi ngôi nhà có khu vườn bé nhỏ

 

Con chim cắt không gian rộng để lại đường bay bất tận

 

Cội rễ anh vươn mắt em nhìn tươi tốt

Từng hạt mầm phun hơi ấm lòng đất ướt

từ hơi thở làm bầu trời đổi khác

từ khoảng không được quyền kiến tạo đám mây

 

Mắt rạ rơm đốt thiêu mùa cũ

Đổi thay cách nhìn và khoảng trống chân trời

đất nhận cả những gì còn cháy dở

mùa mới về tự tin, nghiền nát và xóa hết

Nụ hôn nín thinh, tỏa nhiệt, khoan vào lòng đất

chạm những mạch ngầm ứ căng huyền bí thuở xưa

Đất mỡ màu quyện rạng đông dâng lên khuôn mặt

dâng lên cỏ cây phồn thực bời bời

 

Những mùa tái sinh trổ đòng chín rục

Sấm nổ vang trong lòng tay mầm hạt

Vòng phù sa tươi ròng ấp ôm thớ đất

Em cúi xuống và dòng sông ùa đến bất ngờ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị