International Journal on Multicultural Literature IJML – Tạp chí quốc tế về Văn học đa văn hóa IJML
International Journal on Multicultural
Literature IJML
Tạp chí quốc tế về Văn học
đa văn hóa IJML

Tạp chí quốc tế về Văn
học đa văn hóa IJML (International Journal on Multicultural Literature IJML -
Tập 15, số 2, tháng 7 năm 2025 - Địa chỉ: XXI/439, miền Đông Thodupuzha,
Kerala, Ấn Độ) vừa đăng 2 bài thơ của tôi "Variations on a Rainy Night"
(Biến tấu đêm mưa) và The Song of Harvest (Bài hát mùa màng), do nhà thơ Lê
Đình Nhất-lang dịch sang tiếng Anh, nhà thơ Susan Blanshard biên tập.
Trân trọng cảm ơn TS. K.
V. Dominic và Ban Biên tập tạp chí đã chọn đăng 2 bài thơ này!
Trân trọng!
Mai Văn Phấn


Variations on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in darkness
The land tries to hide its barren
dryness
When roots feel their way into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and raincoat or
lightning across the sky
Night lies down with all the tombs
Its black shirt still hung in the trees
Together things cool down
And together things echo
The sounds get lost inside our deep
sleep
Where countless upside-down dreams are
shattered
In this cool, expanding, reverberating
rain water.
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân
trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô
cằn
Khi cội rễ lần tìm trong
ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch
chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng
ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc
lại trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc
ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn
ngược
Trong nước mưa mát lành -
phồng nở - rền vang.
The Song of Harvest
Spreading quickly,
overwhelming reclaimed virgin land
You drop one burst
of wild flower after another
to whirl me up from
the house with its small garden
The birds cut up
immense space and leave lines of endless flight
My roots reach up
to your verdant eyes
Every sprout sprays
warmth to wet the bosom of earth
from the breathing
that transforms the sky
from the empty sky
that builds clouds up
The thatch eyes
burn up the old crop
To change our
vision and the vacant horizon
The earth accepts
all burning cinders
The new season
comes with self-confidence, grinding and wiping out all
The kiss is silent,
radiating heat and boring into entrails of earth
touching
underground veins swollen with old mysteries
The fertile earth
fused with dawn offers up a face
with exuberant
plants and trees in profusion
The seasons of
resurrection are pregnant with ripe ears of paddy
The thunder bursts
out in the palm seeds
The cycle of fresh
alluvium embraces fibres of earth
You bow down and
all of a sudden, the river rushes in.
(Translated by Nhat-Lang
Le. Edited by Susan Blanshard)
Bài hát mùa màng
Lan nhanh, choáng ngợp đất
hoang vừa mở
Em đổ từng trận lũ dại
cuồng
Cuốn xiết anh khỏi ngôi nhà
có khu vườn bé nhỏ
Con chim cắt không gian
rộng để lại đường bay bất tận
Cội rễ anh vươn mắt em nhìn
tươi tốt
Từng hạt mầm phun hơi ấm
lòng đất ướt
từ hơi thở làm bầu trời
đổi khác
từ khoảng không được quyền
kiến tạo đám mây
Mắt rạ rơm đốt thiêu mùa cũ
Đổi thay cách nhìn và
khoảng trống chân trời
đất nhận cả những gì còn
cháy dở
mùa mới về tự tin, nghiền
nát và xóa hết
Nụ hôn nín thinh, tỏa
nhiệt, khoan vào lòng đất
chạm những mạch ngầm ứ
căng huyền bí thuở xưa
Đất mỡ màu quyện rạng
đông dâng lên khuôn mặt
dâng lên cỏ cây phồn thực
bời bời
Những mùa tái sinh trổ
đòng chín rục
Sấm nổ vang trong lòng tay
mầm hạt
Vòng phù sa tươi ròng ấp
ôm thớ đất
Em cúi xuống và dòng sông
ùa đến bất ngờ.
