마이반펀 (Mai Văn Phấn) 의시
번역: 배양수(부산외국어대학교교수)
GS.TS. Bae Yang Soo dịch từ tiếng Việt
GS.TS. Bae Yang Soo
까마귀의 노래
사기가 북풍을끌어 징상에 이르니
까 마귀가 빛 닌 다
출생신고
씨마귀 운 뒤에
갔지만막을 수 없고
껍질을 벗겨보니
숨김 수 없는 파괴
한의사는 마당 구석에서 책 태운다
창고의 양약은 유효기간이 시났고
퇴마사는 형벌을받았다
쇠로 입이 막히는
출생신고
종을 갑자기 떨어뜨렸을때
보삼 버리 위로 떨어졌다
울고기가 수반 마여의 말 인과 갈은
구름 속으로 뛰어들어 斗상했다
축생 신고
먹이 발과 피에 쏟아지고
목젖과 폐에 덩어 리가 졌다
첫 장여 한 획율 긋는데
천 장까지 스며든다
징상에서 뛰이내린다
날렵한 날개로
가운데를 정조준하여
하늘을가른니
바람이 시둘지인 이을 수 없다
눈알이퉈어나와
기형이 되었다
혀를쯘다
계속해시
세상의 언어를 햇빛에 만리고
고깃덩이를뜯어내고
사지를떼어낸다
오장육부가 쏟아진다
해몰을 막 파냈다
이끼가 가독하여
비문을쓸 수가 없다
까마귀는 꿈꾼다
모든 숙옴은 정해진 것이라고
끼마귀 움옴 뒤에
누가 스스로 누울것인가
까마귀가 방으로 들어간다
연약한 손가락을들어 을린다
마치
이것은 총구이고
갈날이며
평이도 될 수 있고
바로 아주 상한 손가락인 수도 있음을
안하는 것 같다
언다고 하는 것이 더 맞는 것 같다
그리고 얼었다가
다시 녹았다
그림자에 가까이 마라
그것들이 까마귀다
황혼과 여명에 날개를접는다
이빨로 바람을물고
낙엽을 갈며
가지를구부린다
시인이 그립자 속에서
글 한자 한자를 눈알 뽑듯이 한다
시물을
본다
눈읍 크게 뜨끄
’ 다가오는
까마귀 그림자 때문에
는을 깜 박인다
자신의 그림자는
소리를 내지 못한다
병아리가 될까 두려워서
군중 속에서 몇 사람이 검은 외투 걸치고. 검은 가면율 쓰고 일어선다. 당리면서 그둘은 양손으로 양 간비 쪽옵 두드린다. 힘돌여 고개롭 들어 읊린 다. 날아가는 검은 그립자는 땅이었다.
과식하고 졸린 상태로 나무에 앉아, 까마귀는 위 속에 있는 모든 먹이가
알로 변하는 산을 꾼다. 어린 까마귀 에사 오관을들어오자. 육어동물의 본 능으로 속시 먹이 시냥을 한다.
삶 에서 보는 최후의 고통은 다 죽었다고 생각했다.읏장에서 끼낼 때 외 투가 실성한 소리폭 냈다. 진화기는 소용히 자고 있다.스테이품러는 손가락을 감추고 입을 벌싀고 있다. 노농자 손에 봍은 빗사루는 그녀를쓰레기장을 인도한다. 모사익 창온 소리를 지르고 경비원 언굴로 떨어진다. 아부도 문을 얼어주지 않는다. 많은 사람들이 여전히 오고가는 길을 찾는다.
육채에서 나간 영혼들이 사나운 까마귀와 씨우기 위해 돌이갈 방법을찾 는다. 실탄은 살생을 일으키지 못하고. 향불 연기가 피어-3'라 허판쳐럽 되었 다. 그 칠판어 새로운 과계 익 첫 글지불 쓴다.
이것은 유언장의 마지마 줄이다.
“까마귀 그림자가 출현할 때 장례시올 시작해라-
어두운 그림자가 까마귀 배 속으로들어간다.
우리들을 포함하어 강죽기도 배가 고팠다. 탁한 물방울들이천을 통과할 방법을 찾고 있었다. 거대한 수면이 요동치며 사람익 그림자를붙잡고 싶어 했다. 성냥'불을 켰고. 여전히 북풍은 아주 멀리 있나는 것을 기억한다. 어두 운 그림자 속에서 손을들고홀로 소리친다.
까마귀가 피곤한 모습으로밤을시새미
큰 소리로 울어 댄나
소리가 울볐지만 메아리가 없는 것이 처옴이었다..
Sculptures of Tom Eckert
Biến tấu con quạ
Tử khí kéo ngọn bấc tới
đỉnh trời
Con quạ rực sáng.
*
Khai sinh
Sau tiếng quạ kêu
Ra đi không cưỡng lại
Gói bọc được mở ra
Sự băng hoại không thể
cất giấu
Thày lang đốt sách cuối
vườn
Tân dược trong kho đều
quá hạn sử dụng
Những phù thủy chịu
hình phạt
Miệng bị đóng bởi những
móc sắt
Khai sinh
Khi quả chuông rơi xuống
bất ngờ
Chụp lên đầu người bõ
già
Con cá nhảy vào đám
mây tự vẫn
Buông ngang trời ngàn
vạn lưỡi câu
Khai sinh
Mực đổ dưới chân và
máu
vón cục ở yết hầu, phế
quản
Viết một nét lên trang đầu
thấm suốt cả ngàn trang sách.
*
Bổ nhào từ đỉnh cao
Bằng đôi cánh sắc
Lấy tâm điểm xác chết
Chém toác bầu không
Gió hấp tấp không kịp băng bó.
*
Móc từ hốc mắt
những nhãn quan
Di ảnh là vật chứng
Mổ vào lưỡi
và kéo dài
Phơi dưới trời bài học khẩu ngữ
Bóc từng mảng thịt
Tháo rời tứ chi
Sổ tung lục phủ ngũ tạng
Hộp sọ vừa được dựng lên
Rêu đã phủ đầy
Không viết nổi những dòng bi ký.
*
Con quạ mơ
Mọi cái chết đều được sắp đặt
Sau tiếng quạ kêu
Ai đã tự nguyện nằm xuống.
*
Con quạ bay vào phòng
Một ngón tay giơ lên yếu ớt
Ý nói:
Đây là họng súng
Là lưỡi mác
Thậm chí cuốc thuổng
Thậm chí chính ngón tay rất
cứng
Đúng hơn là đông cứng
Rồi băng đá
Rồi rữa tan.
*
Đừng đến gần bóng râm
Chúng là con quạ
Xõa cánh lúc hoàng hôn, rạng đông
Nanh vuốt bám gió
Xay nghiền lá khô
Bẻ những cành vượt
Nhà thơ trú trong bóng râm
Từng con chữ bị khoét mất mắt.
*
Trông
Sự vật
Trừng trừng
Bởi chớp mắt
Bóng quạ
Ập tới.
Bóng mình
Không cất tiếng
Sợ biến thành gà con.
*
Một số người trỗi dậy từ đám đông, khoác áo đen, mang mặt nạ đen. Vừa chạy,
họ vừa đập cánh tay vào hai bên sườn. Đầu cố ngước lên. Bóng đen bay là là mặt
đất.
*
Đậu trên chạc cây trong trạng thái bội thực và ngủ gật, con quạ mơ mỗi mẩu
thức ăn đang nén chặt trong diều biến thành quả trứng. Đàn quạ con lũ lượt chui
khỏi ngũ quan, lập tức sà xuống săn mồi theo bản năng của loài ăn thịt.
*
Những đau khổ tột cùng ngoái nhìn đời sống tưởng chừng đã chết. Áo khoác
kêu thất thanh khi đi qua bàn tủ. Máy điện thoại im lìm ngủ. Chiếc kẹp ghim mở
miệng cố giấu đi móng vuốt. Cán chổi móc vào tay người lao công, kéo chị ta về
bên hố rác. Vành mũ trên đầu kêu thảng thốt, rồi cúi xuống rỉa hết mặt nhân
viên bảo vệ. Không ai mở cổng. Nhiều người vẫn tìm được lối đi vào.
*
Những linh hồn thoát
xác tìm cách quay về chiến đấu với loài quạ dữ. Sau những loạt đạn không gây
sát thương, khói hương căng thành bảng, viết con chữ đầu tiên của bài học mới.
*
Đây là dòng cuối cùng
trong một bản di chúc:
“Bắt đầu lễ Thiên
táng lúc xuất hiện bóng quạ”.
*
Bóng đêm chui dần vào
bụng quạ.
Cả chúng ta nữa, đang
cồn cào cùng dòng sông đói khát. Những giọt nước đục tìm cách lọt qua khe vải.
Mặt nước khổng lồ ghìm nén xao động, mong giữ lại bóng người. Bật que diêm rồi,
vẫn nhớ ngọn bấc còn rất xa. Vung tay lên, nói to một mình trong bóng tối.
Con quạ khật khừ
xuyên đêm
Thảng thốt kêu
Lần đầu tiên tiếng động
ra đi không vọng lại
M.V.P
_____________
마이 반 팓 (Mai Van Phan) 1955년 베트남 북부에서 슬생. 하노이 와국어대예서 언어학과 러시아문 전공. 1992년 시 (Sun
Drop). 여러 은학상옳 수상했다. 2010년 12 한국의 한아세안 시언 문학측진예 잠가함.
베앙수 부산외국어대학교베트남과 교수로 재작증이며. 베트님 하노이시범대학교여서 어몬학 박사를 받았다. 주요 논몬으로「혁명영학에서 상업영화로;베트남 영화사를증심으로등이 있으며 저서『여헹베트남어. 역서로『미스 사이공, 하얀 아오자이』정부음곡베트님베남시람들』『춘항전 등이있다.