Saat berpindah, seseorang telah melemparkan sisa bungkusan kemenyan ke sungai / Jadi seseorang bertanya-tanya mengapa asap wangi masih melayang…
Penyair Vietnam Mai Văn Phấn lahir tahun 1955 di Ninh Bình, Delta Sungai Merah di Vietnam Utara.
Setiap sudut gelap di dalam diriku sedang menghisap suara, seperti mengisap payudara ibu, dan dari mulutku yang setengah terbuka, cahaya perlahan mengalir masuk.
Hobby membaca dan menulis membawanya meraih catatan prestasi dalam bidang kependidikan antara lain:
Bambang Kariyawan Ys. Kelahiran 9 Mei 1971 di Tanjung Uban – Kepulauan Riau.
Ir. Fakhrunnas MA Jabbar, M.I.Kom (lahir 18 Januari 1959) adalah sastrawan dan akademikus berkebangsaan Indonesia.
Kau dan aku / saling pandang / hanyut dalam kecepatan kilat / kita memukuli ruang hampa di depan kita.
dan cukup lama kupandangi bukit itu / Betul, betul sekali / kita semua dilahirkan di sana. - Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi / Đúng, rất đúng / Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
Dịch giả Nikmah Sarjono (Indonesia) vừa gửi tôi chùm thơ 4 bài, chọn từ 2 tập thơ Anh ngữ của tôi (Seeds of Night and Day, Out Of The Dark) dịch sang tiếng Bahasa Indonesia. Dịch giả Nikmah Sarjono hiện là Biên tập viên tạp chí Văn học của Indonesia.
Angin dingin bertiup dari Sungai Han / Dan membekukan wajah kita di udara
Translated from English versions into Bahasa Indonesia by Nikmah Sarjono. “Spring” & (“Accompanying the Guest Out of the Alley” – taken from Mai Van Phan’s poetry collection “Out of The Dark”
Sambil menyiapkan sirih pernikahan
Saya memutuskan untuk mengganti umpan yang saya gunakan untuk memancing
Tidak terlalu sedih atau bahagia
Sepetak lumpur kering / Sangat rapi / Di baju orang di depanku
Dengan kabut melayang di mana-mana
Melarikan diri melalui saluran pembuangan
"Saya melihat kapak yang lupa saya simpan
Layu setelah dipotong / Hal-hal yang tidak kita lihat / Bergerak terlalu cepat
Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu ,