Báo "The Mount Kenya Times" của Cộng hòa Kenya

Báo "The Mount Kenya Times" của Cộng hòa Kenya

 

 

 

 

Báo "The Mount Kenya Times" có trụ sở tại Cộng hòa Kenya vừa đăng hai bài thơ của tôi "Linh hồn đã bay..." và "Đỉnh gió". Mt Kenya Times là báo in và báo mạng từ góc nhìn thống nhất về Châu Phi và thế giới.

 

 

 

 


THE SOUL FLEW AWAY…

 

...

A spider’s hammock being torn by the lifting fog

Returns freedom to the soft tongues of grass

 

The drifting clouds rub out

A horizon that has just buried darkness

 

Blood resurrected within the ground

Turns into young sap welling up at each falling leaf

 

While long-suffering shadows remain silent

The thrush bursts out a firework of calls

 

Buds are shooting up dividing walls

As arteries of streams clear and circulate

 

Tongues made of glass break into voices

To discuss each discolored photo

 

The words in a notebook having dreamed of fire

Just before they become ashes, suddenly come to

 

When moving out, one has tossed the incense sticks’ leftovers into the river

So one wonders why fragrant smoke still lingers…

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

WIND CREST

 

I.

 

Crawling on sharp tops of the rock

Body of wind scratches

 

Blood of wind is rain

Sunshine drips down

 

Mountains roll the kiss up high

Gray clouds cast into black

 

Mountains open wide their arms, trampling feet into ground

Crushing into fragments

Tears the body of wind into pieces

The starlight falling

Morning bursting out

 

Up to the top of slope in a flash

Open eyes look down

 

The kisses heaped higher

The frenzied wind rolls up on another crest.

 

 

II.

 

Finding your mouth to sow

Wind clinging to tender limbs of land

Plunge down to the abyss

 

Rot the bowels of hills and mountains

Chest of wind drifting

Playing on the ground

 

The shell cracked flash

Spring overflows the grain mouth

 

Waiting to sprout the cotyledons

Wind will carry the ground away.

 

 

III.

 

Shut tight the door the more wind blows

Things suddenly remembered, tighten in my chest

 

The eye of wind swept me into you

Turning quickly round and round

 

Swiftly passing a bridge

My body was bent by the wind

Hung like a wet towel across the railing

Dripping down into a swift-flowing river.

 

Remembering how the train cuts through a body of wind

Columns of smoke overturn and siren sounds disappear in an instant

 

My breath is constrained through the trumpet-reed

The pressure like an eagle wings spreading wide

Raising fragile dragonfly wings

Cavalier on the wind’s crest

 

Outside the vault of leaf disorder

Torn to satisfy the frenzied excitement

This inhibition of lust.

 

(Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị