Mai Văn Phấn’s poems
“Những chiếc ghế” – Tranh bột màu trên báo cũ của Nguyễn Quang Thiều
A New Nightmare
In a dream I was displaced in Ukrainian as a child,
When suddenly my tiny feet touched the border,
I returned to my hometown feeling exhausted and exiled
I grabbed my weapons, fighting all wars in random order.
The bombs and planes rush loudly against the peace,
Leaving a fishy smell of blood from lives on the ago,
Reminding me that my heart is entirely Vietnamese,
Born and baptized in baths of blood from head to toe.
Heartbroken, I look at the souls of the dead individually
Of all the winners and losers lacking human trust,
Crashed together to forget that wars hurt universally,
To prevent them from realizing that all wars are unjust.
I gaze at the sun when I wake up in the morning,
As coming out of an entirely new bloody nightmare,
Feeling the loss of innocent lives and deeply mourning,
Hoping to see a glimmer of peace reaching everywhere.
LISTENING TO YOU ON THE PHONE
Your voice on the phone so pure and light
A drop
of water just dissolved
A shoot
springing up
A ripe
fruit just fallen
A water
stream flowing
In the distance to the other side of the line lie fields,
villages, carrying poles. Trucks, rising towers, deep roots. Your voice doesn’t
cross them but makes them smaller, opening the doors that connect them. I
listen to you thanks to deep roots opening up sacred layers in the warm earth,
rivers flowing into carrying poles, villages prospering with rising towers, lush
green fields on top of vehicles….
Continue speaking to me in vague sentences without
meaning
In a few minutes you’ll put down the receiver; perhaps
everything will struggle to go back to the way it was
There are only waves spreading
There is only an emerald green dissolving
There is only a gentle sweetness flying
There is only a stone bank quaking
(English version by Nguyễn Phan Quế Mai and Jennifer Fossenbell. Reading voice: Jennifer Fossenbell.)
In Sokcho
For Ko Hyeong Ryeol
I am a bird
flying here
In the strange
nest, I hide myself
The window,
peaceful lake surface
An intimate
and stunning voice at dawn
In my closed
eyes, the leave waves are spreading endlessly
Under Summer’s
feet
Over Spring’s
head
The snow
begins unrolling a soft blanket
And Winter
embraces my shoulders with it’s huge hands
(Zen
Monastery Sokcho, 6/12/2010)
(English
version by Nguyễn Quang Thiều)
My face in Ansan
In garden, the
trees sheded leaves to await snow
The yellow
tail birds are hovering around trees’ top
Drawing Kim
Ka-Hyun’s face and mine
Looking down
at a seedy meadow
A strange
fruit bunch in the garden brightens with red
The white
stones expose at bottom of tream
And water
passes them throught in whispers
Kim’s voice
pervades flower scent of lavender
As the
birds are perching
We will
engulf our faces in each other
The wind blows
coldly from Han river
And froze our
faces in the air.
(English version by Nguyễn Quang Thiều)
Translator Phạm Văn Bình
Mai Văn Phấn's three-line
poems
Translation version by Phạm Văn Bình
Treading on a Strip of
Sunlight
I pressed hard
Until
It couldn’t move
Hearing the Sounds of Pork-pie Pounding
The big frog
Popped out of its hole
Which had become narrow
Like Broken Crystal Sounds
Dropping the bunch of keys
Caused me
To change a lot of thoughts
By the End of January
The fine rain hasn’t come yet
Each peach blossom petal
Is falling down slowly
A Rotten Wooden Pole
It is carrying some dewdrops
On the top
As a crown
When arriving at Mount Yen Tu’s Foot
The mist spead thickly
So I had to look for somebody
To ask for the way to the sky
In an Early Morning
When going out to open the gate
I felt dazed
In the middle of two worlds
The Bamboo Broom’s Sounds After a Rain Fall
They seemed to be a crow’s cries
Fitful
Closely to the road surface
A Little Boy by the Lake
He had hardly raised his flute
When the water surface
Rippled
Muddy Water
When it went down
The alluvium on the field surface
Looked like a mirror
Nostalgia
Raindrops are falling
Onto kitchen smoke
Whereas the dropping fruits are still unripe
Quietude
The lotus
In a quiet and deserted moment
Bloomed
At a High Tide
The wind blew fiercely
The sky
Seemed to be closer to the water surface
Spring’s Buds
A buffalo calf
Is being absorbed in sniffing at young and tender grass
While its mother is going far away
From a Muddy Water Pool
A stork flew away
Leaving behind
A strip of purely white cloud
A Couple of Butterflies are Making Love
On a banana palm
Below
Dew is condensed into drops
Taking a Rest at the Pagoda
When incense had been burnt
For a while
Lord Buddha sat at ease
A Snail
It tried to stick out its tongue
To cool down
The whole ground
A Bell’s Rings
They are shaking
A bamboo-like rush clump
Which stood motionless in the whole Spring
Offering
The glass of wine offered to my deceased father
Was sprinkled onto the ground
Resounding with sounds
In a Spring Morning
The buds
Heard children
Calling for one another to clear trees of caterpillars
A Flock of Bats
In a panic at sunset, flying
Pair by pair
The bats passed my dream
In the Mist
Wooden bell’s sounds were echoed
The river flowed
Faster
Lotus Season
Lots of sad incidents happened on the shore
But in the lake, the lotus flowers
Still bloomed
After Cutting a Load of Grass
Entering the communal house to shelter from the rain
I saw everything
Still half-done
After a Bath
The weather
Has come into another season
The magnolia tree is getting older
Offering to Lord Buddha on a Rainy Day
A dried mud streak
Clinging well-balanced
To the dress of a person in front of me
Sparrows
In Spring
They take a bath
Even in a dry place
At the Beginning of a Night
At the sunset
A mouse
Ran across the road
The Eve
Into the ground, gripping the root-like feet
Without looking up I still know
That the tree’s buds are shooting above
New Year’s Day
On the path
Picking off a dried blade of grass
I touched the tail of the old year
In the Morning of the New Year’s Day
Catching
A child’s stocking
I felt it as soft as ripe fruit
In a Rain Fall
With water, the garden was flooded
A peach blossom drifted
As if it were running
Sowing seeds
After the seeds were sowed into the completely decomposed mud
Hardly had I made some steps
When the field was overfilled with mist
A river’s words
I have silently run across here for centuries
Please, listen to the current of water
To live in a better manner
A Goat’s Words
Kindly open the cage’s door
Let the knife and chopping-board down
For me to return to my mount
Listening in the Night
The bamboo grove contorted itself
Like the sounds of firewood, resounding
In flames, bursting
On the Path to the Pagoda
The transparent dewdrops
Are suspending overhead
But who knows
A Morning at Sea
Early, the sea-gull getting up
Flew
Half-asleep
On a Humid Day
By moisture, the photo was blurred
I seemed to see
My relatives in the next world
A White Daisy
The sunset
Slowly
Darkened it
In a Fine Sunshine
A fish
Lashed its tail
To swim up to the water surface
At the beach
Waves
Are rolling back and forth
At the place the children have just played
Coming to the Garden
When I pulled grass
The sunshine
Appeared fast and fast
A Bird
It perched onto the garden
Full of thorns
And overflowing with light
White Plum Blossoms
It got dark
I moved closely to the blossoms
To finish reading the page
In a Hard Rain Fall
The trees were all bent down
A bird’s chirps echoed from a distant place
I opened the window
Looking
I and a bird perching on the tower top
Looked at each other
Like two dots
A Glass of Apple Juice
After drinking up the juice
And then looking at the hill
I saw apple buds beginning to shoot
A Litchi Season
The first litchi bunch has been ripe
The woman
Is raising her hands to roll her hair
At the Statue of a Writer
A candle plate
After burning out
Broke
Absorbed in Looking at a Fine Rain Fall
When I stooped down
A snail and I
Reached the starting line
A Naively Silly Bird
When the bird flew astray into the room
I turned off the light
It was still bright outside
A Tranparent Stream
Like lasies’ feet
The cobbles in lines
Are purely white
Still Like a Child
I stood at the veranda
Waiting for the moon rise
To have a better share
Spring’s Departure
Unable to catch up with it
I just saw
A thin veil of smoke
Rites
The rainfall
Has washed the firewood stack clean
And now the sunlight is appearing
Expressing Gratitude
The man of straw stretched out its arms
For the gusts of cold wind
To blow through
The Spring is Still Left Underground
The peach blossoms
Fell
Onto the apricot and plum ones
M.V.P
The currants
Delighting in
the horse’s bell
Ringing at
night
The currants
unripe yesterday
Turn ripe
In the morning
of today
On the farm
the horses' bells ringing
The post-boys
are riding
The carts full
of hay...
Are the
horses' bells ringing
From the
Prince’s ride late at night
In the last
century...
Or from the
horse
Dropping its
reins
To gallop
through the night ...
I had a dream
Of sounds in
the wind
Spreading...
And
spreading...
My Russian
friend picks off to offer me,
A bunch of
currants from his garden
I am now
savoring currants slowly
As if berries
are horses' bells
Ringing in my
mouth.
(Composed
on Nhepxki Avenue in St. Petersburg, 2014)
(Translated by Phạm Văn Bình. Edited by Susan
Blanshard)
A wind rise in Petergof(*)
The foliage
Suddenly rains
down cascades of yellow leaves
People and
doves
Hurry and run
about in search of shelter.
The wind
cleans each paving stone
Existing since
the time of King Pie
Wind cleans
each root of grass, too
The bells'
ring leaves the top of towers
And falls onto
carpets of leaves
Around the
monument.
The palace’s
windows open suddenly
Queen
Ekaterina appears with her scepter, high
Smiling she
calms her people down
She will
forever be powerful and attractive
Powerful and
attractive!
That is the
sentence I mumble
While looking
at row of poplars
Together with
white and blue daisies
Bowing down to
the ground.
Saint Petersburg, 12/9/2014
__________
(*) Petergof (Петергoф), or also called Palace of Summer (Letnhi dvores/
Летний дворeц), about 20 km far from the city of Saint Petersburg in the
West.
(Translated by Phạm Văn Bình. Edited by Susan Blanshard)
Tranh của Đào Hải Phong