Bài thơ “Từ nhà mình” trong tiếng Tây Ban Nha – Carlos Javier Jarquín dịch
Bài thơ “Từ nhà mình” bằng tiếng Tây Ban Nha
và tiếng Anh

Dịch
giả, nhà thơ Carlos Javier Jarquín
Maivanphan.com: Nhà thơ, dịch giả Carlos
Javier Jarquín (Nicaragua), hiện sống tại Costa Rica, vừa gửi tôi bài thơ
“Desde nuestro hogar” –
bản dịch tiếng Tây Ban Nha từ bài thơ “Từ nhà mình” của tôi. Bản tiếng Anh do
hai nhà thơ Nhat-Lang Le và Susan Blanshard chuyển ngữ từ tiếng Việt. Đây là
bài thơ được Carlos Javier Jarquín lựa chọn đưa vào tuyển tập “Paz Colectiva”
(tạm dịch: “Nhịp điệu hòa bình”), dự kiến ra mắt tại các nước Nam Mỹ đầu năm
2026.
Xin trân trọng cảm ơn nhà thơ, dịch giả
Carlos Javier Jarquín!
Mai Văn Phấn
Desde nuestro hogar
Ustedes juntan cosas según sus
estaciones
un ramo de flores de toronja para el
otoño
ciruelas para la primavera
Somos el pulso del aire, abismo profundo,
pechos de la tierra
elegimos lugares cálidos para poner
nuestros muebles
lugares despejados para colocar nuestras
mesas y sillas
Dejamos caer nuestras preocupaciones en
la mesa de la cena
con palillos tomamos verduras del campo
lejano
el pez muerde el cebo dentro de nuestra
olla de barro
Amamos las huellas cerca de los
rastrojos de arroz
pozos profundos, arroyos y ríos,
estanques y charcos
No te quedes sentado en la habitación
demasiado tiempo
sal al campo, a la orilla del río
donde crecen hojas verdes y los peces se
retuercen
Muerde piña fresca o naranja dulce
y deja caer el jugo sobre la tierra
marrón.
(Traducido del vietnamita
al inglés por Nhat-Lang Le.
Editado por Susan Blanshard.
Traducido del inglés al español por Carlos Javier Jarquín
(Nicaragua)
From Our Home
You gather things according to their
seasons
a bunch of grapefruit flowers for autumn
plums for spring
We are the pulse of air, deep abyss,
breasts of soil
we choose warm places to set our
furniture
uncluttered places to put our tables and
chairs
We drop our worries at the dinner table
with chopsticks we pick vegetables from
the field afar
the fish bites on the bait inside our
clay pot
We love the footprints near the rice
stubble
deep wells, streams and rivers, ponds
and puddles
Don't sit in the room too long
go out into the field, out to the river
bank
where leaves grow green and fish wriggle
Bite on fresh pineapple or sweet orange
and let juice drop on brown soil.
(Trans. by Nhat-Lang
Le. Edited by Susan Blanshard)
Từ nhà mình
Em gom mùa nào
thức ấy
chùm hoa bưởi
mùa thu
trái mận mùa
xuân
Mình là mạch
khí, vực sâu, ngực đất
chọn nơi ấm áp
kê giường tủ
nơi thoáng đãng
đặt bàn ghế
Cùng cố ý, vô
tình đi lại
buông âu lo
ngồi vào bàn ăn
gắp cọng rau từ
cánh đồng xa tít
con cá cắn câu
trong niêu đất kho nhừ
Thương lắm dấu
chân gốc rạ
giếng sâu, sông
ngòi, ao chuôm
Đừng ngồi trong
phòng lâu quá
ra cánh đồng,
ra bờ sông
nơi rau xanh,
cá quẫy
Cắn miếng dứa
thơm, múi cam ngọt
từng giọt rớt
xuống đất nâu.
* Carlos Javier Jarquín (sinh năm 1990,
Nicaragua) là nhà văn, nhà thơ, nhà báo văn hóa, nhà sản xuất âm nhạc và nhà
hoạt động văn hóa, hiện sống tại Costa Rica. Ông là cây bút thường xuyên của
nhiều tờ báo ở Tây Ban Nha và Mỹ Latinh, góp phần quảng bá tác phẩm của nhiều
nghệ sĩ và trí thức. Trong đại dịch COVID-19, ông tổ chức Liên hoan Văn học
Quốc tế trực tuyến đầu tiên “Tôn vinh cái chết và ca ngợi sự sống”. Năm 2021,
ông điều phối tuyển tập “Hai thế kỷ Trung Mỹ”, và năm 2023 là đồng điều phối
tuyển tập thơ đa ngữ hai tập “Canto planetario: hermandad en la tierra”, quy tụ
hơn 200 tác giả quốc tế. (Theo Wikipedia)

San Jose là thủ đô và thành phố lớn nhất của Costa Rica. Ảnh: costaricatravellife