Susan Blanshard
Nhà thơ Susan Blanshard
maivanphan.vn: Từ bờ biển San hô (The
Coral Sea, Australia), phía đông bắc nước Úc, nhà thơ Susan Blanshard vừa gửi
cho tôi bài thơ “The Listening Place/
Thánh đường”. Bà là đại diện cho Nxb. Page Addie Press của Anh Quốc, người đã
biên tập 2 tập thơ của tôi (Seeds of Night and Day/ Những hạt giống của đêm và ngày, Out of the Dark/ Buông tay cho trời rạng), hiện
đang cùng nhà thơ-dịch giả Lê Đình Nhất-Lang dịch tập thơ tiếp theo của tôi
sang Anh ngữ, có tiêu đề “Grass Cutting
in a Temple Garden/ Ra vườn chùa xem cắt cỏ”. Bài thơ đã được nhà thơ-dịch
giả Nguyễn Chí Hoan dịch sang Việt ngữ sớm nhất có thể. Trân trọng cảm ơn các
nhà thơ Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Chí Hoan đã cho tôi cảm
xúc mạnh và niềm vui trong mùa xuân này. MVP xin giới thiệu bài thơ cùng Quý Bạn
đọc.
The Listening Place
for the poet Mai Van Phan
To grass, or leaf
The poems of earth
The song of the grass
By the lawn and grassy plots
green tips fasten and close tight
Where the stone threads are woven
The poet's words penetrate and quicken
He makes dreams double in size
Makes the blossom bud
Bringing butterflies and herons
The flowers open like a book
Into the garden
Life is a dream worth dreaming
the song digs deeper than a spade
As, the roots may know the overword
The word probes deeper than the bullet
The bronze sythe bends
When the pen is held, his hand
Writes on paper as white as milk
Plant words in the green frieze
Deepen and grow in its curling ink
This self-collecting power of words
Like rain heard falling in a far-away garden
Silently held in the listening place
Rich as the scent of new cut grass
Pieced and folded, and cut
His pure words succeeding until
the poems are the worlds whole treasure.
The Coral Sea (Australia), March
26, 2014
Susan Blanshard
Bản Việt ngữ: Nguyễn Chí Hoan
Nhà thơ-dịch giả Nguyễn Chí Hoan
Thánh đường
tặng nhà thơ Mai Văn Phấn
Với
cỏ, hay với lá
Đây
của đất những bài thơ
Về
cỏ đây bài ca
Bằng
bãi cỏ và những khoang xanh nhỏ
những
ngọn xanh siết lại và cột chặt
Nơi
kết những tràng hạt
Những
lời thi nhân sống động và thấu suốt
Khiến
những giấc mơ lớn gấp đôi
Khiến
mầm non bung chồi
Mang
về đàn cò đàn bướm
Những
bông hoa mở ra như cuốn sách
Thành
vườn
Cuộc
đời là giấc mộng đáng để mơ
bài
ca đào sâu hơn chiếc xẻng
Bởi,
rễ có thể biết câu trì tụng
Lời
dò thấu sâu hơn viên đạn
Lưỡi
hái đồng thau uốn mình
Khi
cây bút đã nâng, tay thi nhân
Viết
lên giấy trắng như sữa trắng
Trồng
những lời thành dải tươi xanh
Bắt
rễ lớn lên trong nét mực xoắn xuýt
Những
lời tự thu vào sức mạnh
Như
tiếng mưa rơi xuống vườn xa
Lẳng
lặng choán đầy nơi lắng nghe
Ngát
dậy như hương cỏ mới cắt
Gom
và khoanh, và cắt
Lời
thi nhân thuần khiết nối nhau cho đến khi
những
bài thơ trọn vẹn những thế giới vàng ròng.
Biển San hô (Úc), 26/3/2014