jవర్షపు వొక రాతిరి భిన్న మార్పులు – (కవిత) - మై వాన్ ఫన్మై - పటాన్ మస్తాన్ ఖాన్ అనువదించారు / Biến tấu đêm mưa - (thơ) - Mai Văn Phấn / Patan Masthan Khan dịch từ tiếng Hin-đi sang tiếng Telugu
మై వాన్ ఫన్మై – Mai Văn Phấn
పటాన్ మస్తాన్ ఖాన్ అనువదించారు
Translated into Telugu by Patan Masthan Khan
Patan Masthan Khan dịch từ tiếng Hin-đi sang tiếng Telugu*
Translator - poet Patan Masthan Khan
వర్షపు వొక రాతిరి భిన్న మార్పులు
చివరికి వాన రానే వచ్చింది
వురుముల శబ్దాలతో
సున్నితమైన రెమ్మలు చిమ్మ చీకట్లో
నగ్నంగా వూగుతున్నాయి
నేల తన బంజరు పొడిని దాచేందుకు
ప్రయత్నిస్తోంది అక్కడే
వేర్లు మన గుండెల్లో
తమ దారిని వెతుకుంటున్న
సంకేతాన్ని యిస్తుంది
యిప్పుడు మనమందరం
గుర్తు తెచ్చుకోవాలి
వొక ఆకులతో నేసిన టోపీని
వాన కోటును యేర్పాటు చేసుకోవాలని
మెరుపుల వెలుగులతో మెరిసే
ఆకాశమ్ కోసమ్ కూడా
రాతిరి వ్యాపించి వుంది
అన్ని సమాధులపై
దాని నల్లని చొక్కా యింకా
వేలాడుతూనే వుంది వృక్షాలపైనా..
అంతా కలిసి మంచే జరుగుతోంది
అంతా ప్రతిధ్వనిస్తోంది
గాఢనిద్రలో వుండడం వలన
ఆ శబ్దాలు వెళ్ళి పోయాయి మా నుంచి
యీ చల్లని నిరంతరం ప్రతిధ్వనిస్తూ
కురిసే వానల్లో
మనకు తెలీని యెన్నో స్వప్నాలు
పైకి కిందికి గుద్దుకుంటూ
అంతమైపోతుంటాయి..
మూలమ్ : మై వాన్ ఫన్ (వియాత్నమ్)
హిందీ సేత: నెత్తాపొర్వల్
Tirumala Temple - Sri Venkateswara Temple, the homeland of the translator Patan Masthan Khan
Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Neetta porwal
Nhà thơ kiêm dịch giả Neetta porwal
बरसात की एक रात, विभिन्न आयाम
और आ ही गयी
बारिशें आखिर
बिजलियों की गडगडाहट लिए
नाज़ुक डालियाँ स्याह अंधेरों में
अनावृत्त झूलती हैं
जमीन अपनी शुष्कता छिपाने की
कोशिश करती है वहीँ
जड़ें हमारे सीने के अंदर
अपने रास्ते तलाशने का आभास देती हैं
तो अब साथ मिल कर हम
एक पत्तीनुमा हैट और
बरसाती कोट का इंतजाम करें
या फ़िर रौशनी से जगमग करते
आसमान के लिए कुछ कोशिश करें
रात पसरी हुई है
सभी मकबरों पर
उसकी स्याह कमीज़ अभी तक
लटकी हुई है दरख्तों पर
एक साथ अच्छा होता जाएगा
सब कुछ और एक साथ ही
गूंज उठेगा कण- कण
गहरी तन्द्रा होने के कारन
हम तक पहुँच नही पाती हैं आवाजें
और इस शीतल , लगातार होती
गुंजायमान बारिशों में
न जाने कितने ही स्वप्न
ऊपर-नीचे टकराते खत्म हो जाते हैं
(Nguồn: http://www.kritya.in)
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
Variations on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in darkness
The land tries to hide its barren dryness
When roots feel their way into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky
Night lies down with all the tombs
Its black shirt still hung in the trees
Together things cool down
And together things echo
The sounds get lost inside our deep sleep
Where countless upside-down dreams are shattered
In this cool, expanding, reverberating rain water.
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khoả thân trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.
M.V.P
* Tiếng Telugu là ngôn ngữ bản địa ở Ấn Độ, chủ yếu ở hai bang Andhra Pradesh, Telangana và một số cộng đồng thiểu số ở các bang khác. Cùng với tiếng Hin-đi, Bengali, Marathi, tiếng Telugu là một trong bốn ngôn ngữ được dùng nhiều nhất ở Ấn Độ, khoảng 74 triệu người vào thời điểm năm 2001.
Thalakona water Falls, the homeland of the translator Patan Masthan Khan