"Sen", "Biến tấu đêm mưa" – Armine Palavuni dịch sang tiếng Armenia – Թարգմանությունը՝ Արմինե Վահրամյանի/ Պահլավունի
Մայ Վան Ֆան – Mai Văn Phấn
Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան
Արմինե
Armine Palavuni dịch từ tiếng Nga sang tiếng
Armenia

Գրող Վաղրամյան Արմինե
Dịch giả Armine Palavuni
Maivanphan.com: Nhà văn, dịch giả Armine Palavuni vừa chia sẻ trên
Facebook hai bài thơ của tôi (Sen, Biến tấu đêm mưa) do chị dịch từ tiếng Nga
sang tiếng Armenia. Trong năm 2024, chị đã dành nhiều thời gian và tâm huyết
dịch trọn vẹn trường ca “Thời tái chế” cùng một số bài thơ khác của tôi sang
tiếng Armenia, đăng trên một số tờ báo và tuyển tập tại Yerevan. Tôi xin gửi
tới dịch giả Armine Palavuni lòng biết ơn sâu sắc.
Trân trọng,
Mai Văn Phấn
ԼՈՏՈՍ
Ջրի փայլը խամրել է անմեկնում տիղմում,
Հայացքն է քարացել, ալիքներն են լացում,
Ու անշունչ ջրի այդ մութ պատվանդանում,
Լոտոսն է իր փայլուն հմայքով վեր
խոյանում:
Ալիքները լուռ խռնվում ու իրար են
փարվում,
Զմայլված հրաշք լոտոսի աճի վկան դառնում,
Իսկ նա սլանում է, երկնի ամպերին ձգտում,
Ուր ճերմակ թիթեղների խորհուրդն է մարում:
Լճի հատակը դանդաղ հոգի է տալիս, պաղում,
Վայրի խոտը թփուտում հրաժեշտ է նվագում,
Սևաթույր թիթեռն է հոգեվարքի մեջ ճախրում,
Եվ ծառի վրա կարծես լույսեր են
բոցավառվում:
Ջրերը երեկվա երազների մասին են պատմում,
Նորանոր բույրեր ու պատկերներ են
ալիքներում,
Դրանք մարդկային անթիվ բառեր են
հիշեցնում,
Որ ապաստանվել են տերևների շրշյուններում:
Մարդկային ձայնը դանդաղում է ու լուռ
մարում,
Չկա ոչ մի ափսոսանք ու ոչինչ անհետ չի
կորչում,
Անտեսանելի մատները, ջրի ցուրտ հատակում,
Լոտոսի ցողունը գրկած նրան ամուր են
պահում:
ՎԱՐԻԱՑԻԱՆԵՐ ԱՆՁՐԵՎՈՏ ԳԻՇԵՐՎԱ ԹԵՄԱՅՈՎ
Վերջապես անձրևը տեղաց, որոտը որոտաց,
Ընձյուղները մերկացան խոնավ խավարում,
Անհետացավ հողի կարկատանը չորացած,
Եվ ընձյուղները պրկված ջրում արմատ են
ձգում:
Արշալույսը մորմոքում է կրքերի բոցավառ
խարույկը,
Եվ խելահեղ լույսը անցնում է տերևների
մաշկով,
Դաշտ և դամբարանի վրա իջնում է մութ
խավարը,
Լացող ծառերից, կախվելով իր սևածես
ծածկոցով:
Ամեն ինչ շուտով կմիաձուլվի այս սառած
վայրում,
Կմարեն բոլոր ձայները հանց ուրվական
երազի,
Անմար տենչանքների պատկերն է նշմարվում,
Անձրևաջրով մաքրված զովաշունց այս
տարածքի:
27.
09.2025թ

Sen
Những vạt bùn lặng im không lóe
sáng
Nén không gian rạn căng đồng tử
Hình dung người đứng trên đài
sen truyền ngôn
Nước vẫn ríu vào nhau
Chờ vươn dậy từng ngó sen trái
vụ
Lấy đích một đám mây bay
bí hiểm tựa văn bản mập mờ ký
tự
Lòng hồ không còn lửa
Lũ cỏ hoang lạnh ngắt lâu rồi
Cánh bướm đen chập chờn tơi tả
bắn ra từ tiếng nổ rễ cây
Nước ríu vào nhau hoài niệm
mùi hương hôm qua
bóng dáng hôm qua
rồi minh mẫn trong lá rơi giọng
nói
Giọng nói mơ hồ càng thảng thốt...
Chưa khiếp sợ bằng ngón tay tỉa
sen
đang teo lại trong áo khăn trong
suốt.
Biến tấu
đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân trong
bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp
ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại
trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng
nở - rền vang.

Природные красоты в Армении
Май Ван Фан
Свободный поэтический
перевод: Руслан
ПИВОВАРОВ
ЛОТОС
Неподвижной тины пятна
скрыли водный блеск.
Взгляд усилен многократно,
волн не слышен плеск.
Но, на тёмной водной
глади,
Как на пьедестал,
Лотос, в красоте своей
предстал.
Волны слились воедино,
Ждут подъём цветка,
Что стрелой на стебле
длинном,
Целит в облака,
Где таинственных скрижалей
в небе белый след,
Сходит с каждым символом
на нет.
Дно озёрное всё чаще
не хранит тепла
И остыла в этой чаще дикая
трава.
Лоскутками чёрных крыльев
машут мотыльки,
У деревьев, словно
огоньки.
Волны шлют воспоминанья
о вчерашних снах:
Новых чувствах обонянья,
Образов в глазах;
И отчётливо понятных
человечьих слов,
В шелесте сорвавшихся
листов.
Голос человека тише…
Он исчез совсем.
Но не страшно это,
слышишь,
По сравненью с тем,
Что невидимые пальцы,
стебель сжав тугой,
Крепко держат лотос под
водой.
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ
ДОЖДЛИВОЙ НОЧИ
Дождь пошёл наконец, под гремящего грома
раскаты.
Обнажились под влагой побеги в ночной темноте.
Пересохшей земли, исчезают куда-то заплаты,
Прорастая тугими корнями в прохладной воде.
На желания наши огнём отзовутся зарницы,
Над зелёными шляпами листьев их свет пролетит.
Опускается тёмная ночь на поля и гробницы,
Чёрный саван её на промокших деревьях висит.
Всё, в остывшем пространстве, сольётся вот-вот
воедино,
И теряются звуки вокруг, будто в призрачном
сне,
Где мечтаний бесчисленных, чьих-то разбиты
картины
В дождевой и прохладной, размывшей пространство
воде.
TIỂU SỬ NHÀ VĂN, DỊCH GIẢ ARMINE PALAVUNI
Vagramyan Armine Martynovna sinh ngày 26/04/1966, tại
Yerevan, Cộng hòa Armenia. Chị là nhà thơ, nhà văn, dịch giả. Bút danh văn học:
Armine Palavuni. Từ 1973-1983 chị học tại trường trung học phổ thông
Noyemberyan N2. Từ 1983 - 1988 học tại Học viện Ngoại ngữ Yerevan. V.Ya.
Bryusova. Tại đây chị viết văn, là giáo viên dạy tiếng Nga và văn học. 1996 -
1999 chị học tại Đại học Khoa học Nhân văn Quốc gia Matxcova. Luật sư - Cử nhân
Luật Quốc tế. 1987-2020 chị làm việc tại trường với tư cách là phó giám đốc phụ
trách bộ phận giáo dục, sau đó phụ trách bộ phận giáo dục. Chị dạy tiếng Nga và
văn học, luật dân sự, nhà nước và pháp luật. 2016 chị nhận Danh hiệu và Giấy
chứng nhận giáo viên dạy tiếng Nga xuất sắc nhất năm 2016 từ Đại sứ quán Liên
bang Nga tại Armenia. 2013 chị nhận Thư cảm ơn của Tổng thống Cộng hòa Armenia
về những thành tích trong lĩnh vực sư phạm. 2013, 2021 nhận Chứng chỉ Hiệu
trưởng nhà trường của Bộ Giáo dục và Khoa học Cộng hòa Armenia. Từ năm 1988 đến
nay, chị tham gia vào công việc dịch thuật và sáng tạo. Armine là thông dịch
viên trong bộ máy hành chính của Cộng hòa Armenia.
ВАГРАМЯН АРМИНЭ МАРТЫНОВНА
26.04.1966г. г. Ереван
1973-1983гг. / Училась в Ноемберянской средней школе
N2/
1983 – 1988гг/ Училась в Ереванском институте
иностранных языков им. В.Я. Брюсова/
Филолог, учительница русского языка и литературы.
1996 – 1999гг/ Училась в Московском Государственном
Гуманитарном Университете/
Юрист- бакалавр международного права.
1987- 2020гг работала в школе заместителем директора
по воспитательной части, потом по учебной части. Преподавала русский язык и
литературу. Гражданское право. Государство и право.
2016г - Звание и Сертификат лучшего учителя русского
языка 2016 года от Посольства РФ в Армении
2013 г. Благодарственное письмо Президента Республики
Армения за заслуги в области педагогики
2013, 2021 гг- Удостоверение- Сертификат директора
школы от Министерства Образования и Науки РА
С 1988г по сей день занимается переводческой
деятельностью, творческим трудом. Работала переводчицей в силовых структурах
РА. Поэтесса, писательница, переводчица. Литературный псевдоним - Арминэ
Палавуни.

Vẻ đẹp thủ đô Yerevan, Cộng hòa Armenia