image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























"Sen", "Biến tấu đêm mưa" – Armine Palavuni dịch sang tiếng Armenia – Թարգմանությունը՝ Արմինե Վահրամյանի/ Պահլավունի

Մայ Վան Ֆան – Mai Văn Phấn

Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե

Armine Palavuni dịch từ tiếng Nga sang tiếng Armenia

 

 

Գրող Վաղրամյան Արմինե

Dịch giả Armine Palavuni

 

 

 

Maivanphan.com: Nhà văn, dịch giả Armine Palavuni vừa chia sẻ trên Facebook hai bài thơ của tôi (Sen, Biến tấu đêm mưa) do chị dịch từ tiếng Nga sang tiếng Armenia. Trong năm 2024, chị đã dành nhiều thời gian và tâm huyết dịch trọn vẹn trường ca “Thời tái chế” cùng một số bài thơ khác của tôi sang tiếng Armenia, đăng trên một số tờ báo và tuyển tập tại Yerevan. Tôi xin gửi tới dịch giả Armine Palavuni lòng biết ơn sâu sắc.

Trân trọng,

Mai Văn Phấn

 

 

 

ԼՈՏՈՍ

 

Ջրի փայլը խամրել է անմեկնում տիղմում,

Հայացքն է քարացել, ալիքներն են լացում,

Ու անշունչ ջրի այդ մութ պատվանդանում,

Լոտոսն է իր փայլուն հմայքով վեր խոյանում:

 

Ալիքները լուռ խռնվում ու իրար են փարվում,

Զմայլված հրաշք լոտոսի աճի վկան դառնում,

Իսկ նա սլանում է, երկնի ամպերին ձգտում,

Ուր ճերմակ թիթեղների խորհուրդն է մարում:

 

Լճի հատակը դանդաղ հոգի է տալիս, պաղում,

Վայրի խոտը թփուտում հրաժեշտ է նվագում,

Սևաթույր թիթեռն է հոգեվարքի մեջ ճախրում,

Եվ ծառի վրա կարծես լույսեր են բոցավառվում:

 

Ջրերը երեկվա երազների մասին են պատմում,

Նորանոր բույրեր ու պատկերներ են ալիքներում,

Դրանք մարդկային անթիվ բառեր են հիշեցնում,

Որ ապաստանվել են տերևների շրշյուններում:

 

Մարդկային ձայնը դանդաղում է ու լուռ մարում,

Չկա ոչ մի ափսոսանք ու ոչինչ անհետ չի կորչում,

Անտեսանելի մատները, ջրի ցուրտ հատակում,

Լոտոսի ցողունը գրկած նրան ամուր են պահում:

 

 

 

ՎԱՐԻԱՑԻԱՆԵՐ ԱՆՁՐԵՎՈՏ ԳԻՇԵՐՎԱ ԹԵՄԱՅՈՎ

 

Վերջապես անձրևը տեղաց, որոտը որոտաց,

Ընձյուղները մերկացան խոնավ խավարում,

Անհետացավ հողի կարկատանը չորացած,

Եվ ընձյուղները պրկված ջրում արմատ են ձգում:

 

Արշալույսը մորմոքում է կրքերի բոցավառ խարույկը,

Եվ խելահեղ լույսը անցնում է տերևների մաշկով,

Դաշտ և դամբարանի վրա իջնում է մութ խավարը,

Լացող ծառերից, կախվելով իր սևածես ծածկոցով:

 

Ամեն ինչ շուտով կմիաձուլվի այս սառած վայրում,

Կմարեն բոլոր ձայները հանց ուրվական երազի,

Անմար տենչանքների պատկերն է նշմարվում,

Անձրևաջրով մաքրված զովաշունց այս տարածքի:

 

27. 09.2025թ

 

 

 

Hành trình về Armenia, miền đất Thánh nơi lịch sử và thiên nhiên giao hòa

 

 

 

Sen

 

Những vạt bùn lặng im không lóe sáng

Nén không gian rạn căng đồng tử

Hình dung người đứng trên đài sen truyền ngôn

 

Nước vẫn ríu vào nhau

Chờ vươn dậy từng ngó sen trái vụ

Lấy đích một đám mây bay

bí hiểm tựa văn bản mập mờ ký tự

 

Lòng hồ không còn lửa

Lũ cỏ hoang lạnh ngắt lâu rồi

Cánh bướm đen chập chờn tơi tả

bắn ra từ tiếng nổ rễ cây

 

Nước ríu vào nhau hoài niệm

mùi hương hôm qua

bóng dáng hôm qua

rồi minh mẫn trong lá rơi giọng nói

 

Giọng nói mơ hồ càng thảng thốt...

 

Chưa khiếp sợ bằng ngón tay tỉa sen

đang teo lại trong áo khăn trong suốt.

 

 

 

Biến tấu đêm mưa

 

Đã mưa

Và sấm rền vang

Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối

Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn

Khi cội rễ lần tìm trong ngực.

 

Cùng khao khát

Và cùng hồi tưởng

Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời

Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ

Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.

 

Cùng mát lành

Và cùng vang vọng

Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu

Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược

Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.

 

 

 

Природные красоты в Армении

 

 

 

Май Ван Фан

Свободный поэтический перевод: Руслан ПИВОВАРОВ

 

 

ЛОТОС

 

Неподвижной тины пятна скрыли водный блеск.

Взгляд усилен многократно,

волн не слышен плеск.

Но, на тёмной водной глади,

Как на пьедестал,

Лотос, в красоте своей предстал.

 

Волны слились воедино,

Ждут подъём цветка,

Что стрелой на стебле длинном,

Целит в облака,

Где таинственных скрижалей в небе белый след,

Сходит с каждым символом на нет.

 

Дно озёрное всё чаще

не хранит тепла

И остыла в этой чаще дикая трава.

Лоскутками чёрных крыльев машут мотыльки,

У деревьев, словно огоньки.

 

Волны шлют воспоминанья

о вчерашних снах:

Новых чувствах обонянья,

Образов в глазах;

И отчётливо понятных человечьих слов,

В шелесте сорвавшихся листов.

 

Голос человека тише…

Он исчез совсем.

Но не страшно это, слышишь,

По сравненью с тем,

Что невидимые пальцы, стебель сжав тугой,

Крепко держат лотос под водой.

 

 

 

ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ ДОЖДЛИВОЙ НОЧИ

 

Дождь пошёл наконец, под гремящего грома раскаты.

Обнажились под влагой побеги в ночной темноте.

Пересохшей земли, исчезают куда-то заплаты,

Прорастая тугими корнями в прохладной воде.

 

На желания наши огнём отзовутся зарницы,

Над зелёными шляпами листьев их свет пролетит.

Опускается тёмная ночь на поля и гробницы,

Чёрный саван её на промокших деревьях висит.

 

Всё, в остывшем пространстве, сольётся вот-вот воедино,

И теряются звуки вокруг, будто в призрачном сне,

Где мечтаний бесчисленных, чьих-то разбиты картины

В дождевой и прохладной, размывшей пространство воде.

 

 

 

TIỂU SỬ NHÀ VĂN, DỊCH GIẢ ARMINE PALAVUNI

 

Vagramyan Armine Martynovna sinh ngày 26/04/1966, tại Yerevan, Cộng hòa Armenia. Chị là nhà thơ, nhà văn, dịch giả. Bút danh văn học: Armine Palavuni. Từ 1973-1983 chị học tại trường trung học phổ thông Noyemberyan N2. Từ 1983 - 1988 học tại Học viện Ngoại ngữ Yerevan. V.Ya. Bryusova. Tại đây chị viết văn, là giáo viên dạy tiếng Nga và văn học. 1996 - 1999 chị học tại Đại học Khoa học Nhân văn Quốc gia Matxcova. Luật sư - Cử nhân Luật Quốc tế. 1987-2020 chị làm việc tại trường với tư cách là phó giám đốc phụ trách bộ phận giáo dục, sau đó phụ trách bộ phận giáo dục. Chị dạy tiếng Nga và văn học, luật dân sự, nhà nước và pháp luật. 2016 chị nhận Danh hiệu và Giấy chứng nhận giáo viên dạy tiếng Nga xuất sắc nhất năm 2016 từ Đại sứ quán Liên bang Nga tại Armenia. 2013 chị nhận Thư cảm ơn của Tổng thống Cộng hòa Armenia về những thành tích trong lĩnh vực sư phạm. 2013, 2021 nhận Chứng chỉ Hiệu trưởng nhà trường của Bộ Giáo dục và Khoa học Cộng hòa Armenia. Từ năm 1988 đến nay, chị tham gia vào công việc dịch thuật và sáng tạo. Armine là thông dịch viên trong bộ máy hành chính của Cộng hòa Armenia.

 

 

 

ВАГРАМЯН АРМИНЭ МАРТЫНОВНА

 

26.04.1966г. г. Ереван

1973-1983гг. / Училась в Ноемберянской средней школе N2/

1983 – 1988гг/ Училась в Ереванском институте иностранных языков им. В.Я. Брюсова/

Филолог, учительница русского языка и литературы.

1996 – 1999гг/ Училась в Московском Государственном Гуманитарном Университете/

Юрист- бакалавр международного права.

1987- 2020гг работала в школе заместителем директора по воспитательной части, потом по учебной части. Преподавала русский язык и литературу. Гражданское право. Государство и право.

2016г - Звание и Сертификат лучшего учителя русского языка 2016 года от Посольства РФ в Армении

2013 г. Благодарственное письмо Президента Республики Армения за заслуги в области педагогики

2013, 2021 гг- Удостоверение- Сертификат директора школы от Министерства Образования и Науки РА

С 1988г по сей день занимается переводческой деятельностью, творческим трудом. Работала переводчицей в силовых структурах РА. Поэтесса, писательница, переводчица. Литературный псевдоним - Арминэ Палавуни.

 

 

 

Khám phá Tour Du Lịch Kavkaz | Chuyên du lịch nước ngoài

Vẻ đẹp thủ đô Yerevan, Cộng hòa Armenia

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị