ТОО ДАЙРЫСЫНЫН АГЫМЫНДАГЫ ТАШ - КАМЕНЬ В РУСЛЕ ГОРНОЙ РЕКИ (поэмалар – стихи). Май Ван Фан. Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев. Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева
Май Ван Фан – Mai Văn Phấn
Орус тилинен которгон Мусакун Сатыбалдиев
Перевод с русского на кыргызский Мусакуна Сатыбалдиева
Musakun Satybaldiev dịch từ tiếng Nga sang tiếng Kyrgyz*
Писатель, поэт Мусакун Сатыбалдиев
ТОО ДАЙРЫСЫНЫН АГЫМЫНДАГЫ ТАШ
Тоңуп жаткан ташты
каптайт,
Суу толкуну
шаркырап,
Көз ирмемге токтоо
билбес,
Көбүк чачып
толкундар.
Жаз жакындап
калдыбы анда?
Гүлүн ачкан жайылат
түр балырлар,
Жышылган жондорунда
чоң таштардын.
Агымдын шаркыраган
үнүн коштойт,
Жогорто чурулдаган
түркүн куштар.
Дарактын көлөкөсү
күн көзүн жаап,
А бирде нур
тийгизет эң зор ташка.
Түбөлүк, кол
тийбеген тоо гүлдөрүн,
Канткенде сактап
калуу колдон келет?
Дүңкүйүп, кыймылдаба
жатат зор таш,
Дайранын толкунуна
жонун тосуп.
Шамдагай көп
маймылдар ойноп бакта,
Бактардын көлөкөсү
бийлейт тынбай.
Нөшөрлөгөн
жамгырдын тамчылары,
Чуңкурларга,
тешикке сиңет, турбай.
Салмактуу сур
булуттар уюп турат.
Токойдон
гуайяванын* жыты келет.
Кыймылсыз кирпи
турат түктүйүп.
Дал ушул көз
ирмемдин эң баалуусу,
Ар кимдин өз ордун
таап, жай болгону.
___________________
* Гуайява - Мирт
түркүмүндөгү дарак өсүмдүгү.
КАМЕНЬ В РУСЛЕ ГОРНОЙ РЕКИ
Лежит спокойный и безмолвный,
Омываемый водами,
потоками бурлящими, бесконечно несущимися,
леденящими его тело
Значит, пришла весна?
Цветущие водоросли взбираются плетью
по истертому следу камня.
В унисон звукам бурлящих потоков
Сверху льется щебет птиц.
Тень дерева, нависшего над каменной глыбой,
колышется, то затеняя, от открывая его солнцу.
Как можно сохранить красоту диких цветов
нетронутой, вечной
Спокойно закрыв глаза, камень позволяет
шумному потоку воды проноситься над ним.
Серолапые мартышки
Раскачивают тень деревьев.
Беспорядочно падают капли моросящего дождя,
Просачиваясь в самые потаённые щели.
Облака неподвижно застыли на месте.
По лесу распространяется запах
спелой гуайявы.
Ёж встопорщил иглы и неподвижно замер.
Превыше всего в этот момент
Каждому спокойно оставаться на своём месте.
(Перевод :
Светлана Глазунова и Елизавета Коздоба)
ĐÁ
TRONG LÒNG SUỐI
Lặng yên cho nước chảy
Xối xả lâu lạnh toát mình đá
Mùa Xuân đấy sao?
Dây hoa leo đường mòn
Tiếng chim dội xuống róc rách
Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc
nắng
Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được
Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn
Mấy con voọc chà vá chân xám
Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh
Mưa bụi bay lung tung
Len lỏi vào nơi sâu kín nhất
Mây dừng nơi mây
Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng
Một con nhím xù lông bất động
Hơn hết lúc này
Ai hãy ở yên chỗ đó.
M.V.P
МУСАКУН АСАНГУЛОВИЧ САТЫБАЛДИЕВ
Мусакун Сатыбалдиев родился в 1950 году в селе Сару Джеты-Огузского района Иссык-Кульской области, Кыргызской Республике. Он инвалид с детства первой группы, в связи с этим он не смог ходить в школу и получить образование как все дети. С четырнадцати лет он начал самостоятельно усвоить азбуку, научиться писать с больной рукой. Позже он пытался написать маленькие корреспонденции, и они начали появляться на страницах районной, а потом и областной газете. С семидесятого года пробовал писать и художественные произведения: с начала стихи, потом и прозы. Настоящее время у него опубликовано 15 книг (из них 3 роман, 2 перевод). Недавно в издательство «Улуу Тоолор» вышло его 10 томные книги.
Небольшой сборник стихов М. Сатыбалдиева «Цветы урюка» в 1989 году было опубликован в Улан-Баторе на монгольском языке. В 1995 году при помощи международной благотворительной организации его стихотворный сборник «Живи, Нооруз» был опубликован в Дублине на английском языке. Кроме этих, некоторые его произведении были переведены на русском, турецком, польском, казахском, таджикском, узбекском, испанском, непальском, китайском, греческом, монгольском, английском, сербском, боснийском, хорватском, азербайджанском, словенском, арабском языках, на языке хинди, маратхи.
М. Сатыбалдиев несмотря на то, что он не имеет не только высшее, но и даже первоклассные образование, около 11 лет работал в разных редакциях газет: с начала печатал нам машинке, потом корреспондентом, литсотрудником, переводчиком, зам. редактором газеты «Ысык-Көл үнү», в 2000 году работал редактором издательства «Бийиктик» в Бишкеке.
Кроме творческих работ, он работает с рукописями книг других авторов, редактируют, пишет для них заголовки, готовит для печати. До сегодняшнего дня под его редактировании опубликованы 137 книг.
М. Сатыбалдиев член Национального союза Писателей Кыргызской Республики. Он награжден медалью национальной комиссией по языке при Президенте Кыргызской Республике, имеет звание «Почетный гражданин села Саруу», лауреат литературной премии «Золотое перо», имеет множество Почетных грамот. Недавно его приняли в Союз Писателей России и за лучшие переводы С. Есенина на кыргызский язык наградили «Есенинской золотой медалью». А также его приняли членом «Международной академии русской словесности».
М. Сатыбалдиев с 1989 года живет в двух комнатной квартире второго этажа городе Каракол, передвигается на коляске. Он семьянин, имеет семеро детей и шесть внуков и внучки. Получает пособии по инвалидности 6000 сом (72 доллара).
* Tiếng Kyrgyz hay tiếng Kirghiz (phiên âm tiếng Việt: Cư-rơ-gích) là một ngôn ngữ Turk được khoảng 4 triệu người sử dụng tại Cư-rơ-gư-dơ-xtan (Kyrgyzstan), Trung Quốc, Áp-ga-ni-xtan (Afghanistan), Ca-dắc-xtan (Kazakhstan), Ta-gi-ki-xtan (Tajikistan), Thổ Nhĩ Kỳ, U-zơ-bê-ki-xtan (Uzbekistan), Pa-ki-xtan (Pakistan) và Nga. Tiếng Kyrgyz là thành viên trong nhánh Kyrgyz - Kipchak của nhóm ngôn ngữ Kypchak, và có quan hệ gần với tiếng Kazakh. Tiếng Kyrgyz ban đầu được viết bằng chữ Turk cổ, sau đó bằng chữ Ba Tư-Ả Rập. Từ năm 1928 đến 1940, bảng chữ cái La-tinh được sử dụng. Sau đó, do chính sách chung của Liên bang Xô Viết, bảng chữ cái Kirin trở nên phổ biến và còn được dùng tới ngày nay.
(Theo Wikipedia)