गल्लीको बाहिर अतिथिसंगै (कविता). माई भान फान. कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा - Mai Văn Phấn. Accompanying the Guest Out of the Alley (poem). Krishna Prasai translated from English into Nepali
माई भान फान – Mai Văn Phấn
कृष्ण प्रसाई अनुवाद अंग्रेजीबाट नेपालीमा
Krishna Prasai translated from English into Nepali
Krishna Prasai dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nepal
Nhà thơ Krishna Prasai
गल्लीको बाहिर अतिथिसंगै
चिया पिए पछि
जब म फर्कें
पाहुना फर्किसकेको थियो
फोनमा कुरा भैरहेछ
उसको परिवारले भने उनी सात वर्ष बितिसकेको छ
असमझदारीमा।
घरमा
सबै असान्तिमा
चित्रलाई कहिले हटाइएको थियो त्यसको कुनै सम्झना छैन
घुमिरहने घडी कहाँ थियो?
नक्कली पुरानो चियादानी कसलाई दिएको थियो?
छिमेकीकोमा छाडिराखेर
कैयन खाद्य वस्तुहरूको जाँच गर्नका लागि
केही उच्च मूल्यसंग
केही विना मुल्यमा
घरमा
चिया अझै पनि तातो छ
पाहुनाको खाली ठाउँ तर्फ एक कप पस्किदै ।
एक घातक बाफ छ मीटरको उचाईमा अचानक उठ्यो।
एकै पटक अगाडि झुकेर नमस्कार गर्दै।
Accompanying the Guest Out of the Alley
After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had been dead seven years
A misunderstanding
At home
All in turmoil
No memory of when the portrait was taken down
Where was the winding clock?
To whom was the fake ancient teapot given?
Dropping in on the neighbour
To check several food items
Some with higher prices
Some remained unchanged
In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards the guest's vacant place
A deadly vapour six meters high suddenly rose up
Bowing down in front once in a while.
Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ
Pha xong ấm trà
Quay ra
Ông khách không còn ở đó
Gọi điện thoại
Người nhà bảo ông mất đã bảy năm
Nhầm lẫn
Nhà mình
Mọi sự đảo lộn
Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ
Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?
Bộ ấm chén giả cổ ai cho?
Ghé sang hàng xóm
Thử hỏi mấy loại thực phẩm
Loại tăng giá
Loại còn giữ giá
Trong nhà
Trà vẫn nóng
Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi
Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng trước mặt
Chốc lại cúi gập.
M.V.P
Nhà thơ Krishna Prasai (giữa) bên người thân
maivanphan.com: Nhà thơ Krishna Prasai (Cộng hòa Nepal) vừa gửi tôi chùm thơ, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ - Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Nepal. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Krishna Prasai đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Krishna Prasai (sinh năm 1960) là một nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn. Ông có 9 cuốn sách, bao gồm các tập thơ Aanuvuti ka chaal haru (tạm dịch: Làn sóng trải nghiệm) và Gham ko bara (tạm dịch: Tắm nắng). Thơ của ông được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Hiện ông là biên tập viên của tuyển tập thơ Nepal đương đại.
Poet Krishna Prasai (Republic of Nepal) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le and Poet Susan Blanshard to be translated into Nepalese. I would like to give my respectful thanks to Poet Krishna Prasai for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems.
Krishna Prasai (b. 1960) is a poet and short story writer. He has to his credit 9 books including poetry collections Aanuvuti ka chaal haru (The Waves of Experiences), and Gham ko barsa (Sun-Shower). His poems are widely translated in different languages. Three languages at a time have already published with other nine literary books. He is also the editor of an anthology of contemporary Nepali poetry.
Location: Boudha. Photo by: Francis Palma