বাংলা ভাষায় কবিতা (IX) | মাই ভ্যান ফ্যান | বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ সবিতা চক্রবর্তী | Thơ tiếng Bengali (IX). Mai Văn Phấn. Sabita Chakraborty dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali
মাই ভ্যান ফ্যান - Mai Văn Phấn
বাংলা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ডঃ সবিতা চক্রবর্তী
Sabita Chakraborty dịch từ tiếng Anh sang tiếng Bengali
Associate Professor in Philosophy-Dr. Sabita Chakraborty
maivanphan.com: Phó Giáo sư - Tiến sỹ Triết học Sabita Chakraborty (Ấn Độ) vừa gửi tôi chùm thơ thứ 9, do bà chọn từ bài thơ liên khúc “Tĩnh lặng” trong tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ – Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Bengali(*). Xin trân trọng cảm ơn Phó Giáo sư Triết học - Tiến sỹ Sabita Chakraborty đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! MVP
maivanphan.com: Associate Professor in Philosophy-Dr. Sabita Chakraborty (Indian) has just sent me a 9nd bunch of poems selected by herself from my long poem “Silence” in the poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet – Translator Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be translated into Bengali. I would like to give my respectful thanks to Associate Professor in Philosophy-Dr. Sabita Chakr for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! MVP
৩৮
আমি উদ্ভিদের মত
আমার আগের জন্মের আলো
সাদা ক্যানভাসে আঁকছে
আমার শরীরটা স্থানুবৎ
একগুচ্ছ শূন্য কোষ
যে কোন দিক থেকে শিকড়কে ধরবার অপেক্ষায় আছে
একসময় শুকিয়ে যাচ্ছে
একসময় বেড়ে উঠছে
এই আলোতে এইরকম অভিজ্ঞতাই হয়
৩৯
আমি পাঁচটা নুড়ি জড়ো করেছি
এবং এদের চারপাশে একটা দেউখেলান বৃত্ত এঁকেছি
আজ আমি বুঝেছি
আমি ভুল করেছিলাম
পাঁচটা নুড়ি থেকে
সোজাসুজি আলো ঠিকরে বেড়িয়ে আসছে
যা আমার দৃষ্টিপথে আসবে
তাদের একটাকে আরেকটার ওপর
আমি আর জড়ো করব না
৪০
নদীটা শুকিয়ে গেছে
আমরা এর বুকের ওপর দিয়ে হেঁটে চলেছি
যখন জল আসবে
হয়ত আমাদের টনক নড়বে
Poet-Editor Susan Blanshard
Poet -Translator Lê Đình Nhất-Lang
Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited by Susan Blanshard
38.
I am vegetation
Light from my previous life
Draws on a white canvas
My body is immobilized
In a group of sheaths
Waiting for roots to penetrate from either side
Once withering
Once thriving
Both are common experiences in this light.
39.
I stack up five pebbles
And draw circles of waves around them
Today I realize
I was wrong
From the five pebbles
Straight lines are radiating
I will not stack
Things upon each other any more
In my field of vision.
40.
The river runs dry
We walk across its bed
When water rises
We will probably be notified.
38.
Tôi là cây cỏ
Ánh sáng kiếp trước
Vẽ trên toan trắng
Thân bất động
Trong tầng bẹ lá
Chờ sợi rễ đâm ngang
Từng lụi tàn
Từng tươi tốt
Lẽ thường trong ánh sáng này.
39.
Tôi chồng năm hòn cuội
Vẽ xung quanh những vòng sóng
Hôm nay tôi biết
Mình đã nhầm
Từ năm hòn cuội
Đang mở ra những đường thẳng tắp
Tôi sẽ không xếp
Bất kỳ vật gì chồng lên nhau nữa
Trong tầm nhìn.
40.
Nước kiệt
Mình đi qua lòng sông
Bao giờ nước lên
Chắc sẽ được báo trước.
M.V.P
________
(*) Tiếng Bengal là nhánh phía đông của các ngôn ngữ Ấn-Arya. Nó hiện đang được sử dụng tại miền đông của Nam Á như Bengal, ngày nay bao gồm Bangladesh, bang Tây Bengal của Ấn Độ, và nhiều phần của các bang Tripura và Assam ở Ấn Độ. Với gần tổng cộng 230 triệu người nói, tiếng Bengal xếp thứ bảy thế giới. Tương tự các ngôn ngữ Ấn-Arya Đông khác, tiếng Bengal phát triển dựa trên các phương ngữ Ấn-Arya Trung của tiểu lục địa Ấn Độ. Hai ngôn ngữ nói sớm nhất được ghi nhận tại đây là Magadhi Prakrit và Pali, về sau tiến hóa thành Jain Prakrit hay Ardhamagadhi ở đầu thiên niên kỷ thứ nhất. Trong lịch sử, tiếng Bengal chịu ảnh hưởng nặng từ Pali và Prakrit. Ngoài ra, nó ngày một bị ảnh hương bởi tiếng Sanskrit trong giai đoạn Bengal Trung đại và giai đoạn Bengal phục hưng. Ngày nay, tiếng Bengal - cũng như tiếng Oriya và tiếng Assam - đều có một cơ số từ vựng Pali/Sanskrit lớn.
(Nguồn: wikipedia.org)
Tranh của Họa sỹ Sandeep Choudhary (Ấn Độ)