Nhà thơ Susan Blanshard viết về thơ Mai Văn Phấn trong "Chuyên đề học tập ngữ văn 10" - Bộ sách "Chân trời sáng tạo"
Nhà thơ Susan Blanshard viết về thơ Mai Văn Phấn trong "Chuyên đề học tập ngữ văn
10" - Bộ sách "Chân trời sáng tạo"
GIEO
TRONG BÓNG TỐI VÀ DỊCH CHUYỂN VỀ ÁNH SÁNG
Susan
Blanshard
Với
14 cuốn sách đã được xuất bản, cho đến nay, tập thơ song ngữ mới nhất của Mai
Văn Phấn, “Những hạt giống của đêm và ngày” mang tiếng nói của nhà thơ
đến với bạn đọc quốc tế. Giờ đây, công chúng yêu thơ khắp thế giới có thêm góc
nhìn hiếm hoi vào đất nước và văn hóa Việt Nam. Quá khứ mù sương, hiện tại
không ngừng diễn tiến và tương lai bất khả đoán, tất cả được biểu hiện qua đôi
mắt, trái tim và tâm hồn của nhà thơ, một trong những tác giả sáng tác nhiều và
tạo được ấn tượng mạnh trong văn học Việt Nam đương đại.
Mai
Văn Phấn viết bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Tiếng Việt giàu biểu cảm, đa nghĩa,
nhiều tượng trưng và mang tính ẩn dụ cao. Thơ ông đầy ắp những kỷ niệm, trải
nghiệm, cảm xúc... Trong tập thơ “Những hạt giống của đêm và ngày”, Mai
Văn Phấn đã đào sâu vào sự thật. Ngôn từ của ông biểu lộ giá trị văn hóa, tinh
thần, những truyền thống và tập tục của dân tộc Việt. Ở đây, nhà thơ cất tiếng
nói về niềm vui và nỗi buồn mà dân tộc ông trải qua.
Thơ
ông soi sáng và khơi lộ những nghèo đói và bệnh tật, khổ đau và lạc hậu, đồng
thời, nắm bắt được con tim và linh hồn, cũng như những cách thế diễn đạt của
người Việt. Ngôn ngữ thơ ông luôn hướng về tương lai, như đất nước của ông đang
chuyển động về phía trước. Nhà thơ trở thành một phần của sự chuyển biến trong
xã hội. Người ta thường nói, một nhà thơ càng có ảnh hưởng lớn, khí quyển thơ
càng độc đáo và lan tỏa... thì càng tạo ra nhiều ảnh hưởng tích cực tới xã hội.
Nhà thơ kiến tạo xã hội và thiên nhiên theo cách riêng của mình. Điều đắc ngộ
hiếm hoi và chân thành ấy được bộc lộ không chút dè dặt trong cuốn sách được
trông đợi này.
Nhà
thơ Mai Văn Phấn nói: "Chúng tôi luôn hy vọng vào tương lai sáng sủa hơn,
như những hạt giống được gieo trong bóng tối và dịch chuyển về ánh sáng".
Ông đã khám phá những bí ẩn và phức tạp của bản chất con người và thế giới tự
nhiên. Một bình minh vừa rạng, con sâu trong nách lá, tiếng thở dài của thiếu
phụ... Mai Văn Phấn đã thấy thế giới ấy qua nhãn quan của một nhà thơ có khả
năng nhìn vào một thế giới khác. Phiên bản song ngữ này, được dịch từ nguyên
tác của nhà thơ, cho người đọc có được cái nhìn sâu hơn vào đất nước Việt Nam
của Mai Văn Phấn.
(Bản dịch của Lê
Đình Nhất-Lang)
SOWN
IN DARKNESS AND MOVING TOWARDS THE LIGHT
Susan
Blanshard
With
14 published books to date, Mai Van Phan's latest book Seeds of Night and Day
brings the voice of the Poet to international readers in this bilingual book.
Now poetry readers worldwide are able to gain a rare glimpse inside Vietnam and
the Vietnamese culture. The turbid past, contemporary progressive present and
unpredictable future, as seen through the eyes, heart and soul of one of
Vietnam's most prolific and thought provokingcontemporary poets.
Mai
Van Phan writes in his native language. The Vietamese language is emotional,
expressive, precise, symbolic and metaphorical. His poems are rich with
memories, experiences and strong emotions... In Seeds of Night and Day, Mai Van
Phan unearths even deeper truth. His words express the value of culture, spirit,
traditions and customs of the Vietnamese people. Here, the poet speaks up about
the joy and immense sadness that his people have been through.
His
poems illuminate and reveal poverty, diseases, suffering and backwardness while
at the same time capturing the heart and soul and expressions of the Vietnamese
people. His words move forward, just as his country is moving forward. The poet
becomes part of social change. For it is said that the greater impact of the
poet, the larger and more unique poetry atmosphere it can spread...the more
positive effect it can cause to the society. The poet is the one who designs a
structure for the society and nature in his own way. This rare honest insight
is expressed freely in this long awaited book.
Poet
Mai Van Phan says, "We always have hope for a brighter future, like seeds
that are sown in the darkness and move towards the light". He explores the
mystery and complexity of human nature and the natural world. A radiant dawn, a
worm in the leaf, and the sigh of a woman... Mai Van Phan sees the world
through the eyes of a poet who can see into another world. This bilingual
version,translated from the poet's original writing, allows the reader to see
into Mai Van Phan's Vietnam.
Tiểu sử Susan Blanshard
Susan Blanshard sinh ở Hampshire, Anh quốc. Bà là một nhà
thơ, viết tiểu luận, là tác giả nằm trong danh sách có sách bán chạy nhất.
Susan là thành viên của Hội Văn bút các nhà văn phụ nữ quốc tế, và là thành viên
sáng lập của Hội Nhà văn và Dịch giả Châu Á Thái Bình Dương. Susan là nhà thơ,
dịch giả tiếng Anh đã dịch tám thi tập ấn hành song ngữ đoạt giải thưởng. Bà là
nhà thơ viết bằng Anh ngữ, đã biên tập cho 300 bài thơ dịch, xuất bản trong 8
tuyển tập thơ. Susan đã viết hơn 40 cuốn sách gồm các thể loại: thơ, truyện
ngắn, tiểu thuyết phi hư cấu, văn xuôi và thơ văn xuôi. Bà cũng từng xuất bản
những tập văn xuôi mang đầy chất thơ như Sheetstone: Memoir for a Lover,
Sleeping with the Artist, Fragments of the Human Heart, và Memoir of Love and
Art: Honey in My Blood. Thơ và tiểu luận của bà đăng trên nhiều tạp chí và
tuyển tập, như The World’s Literary Magazine, Projected Letters, Six Bricks
Press, Arabesque Magazine, Lotus International Women’s Magazine, ICORN
International Cities of Refuge. PEN International Women Writers’ Magazine.
Tuyển tập của Hội Văn bút quốc tế The Fourth Anthology, Our Voice, Coldnoon
International Journal of Travel and Literature, Tuyển tập thơ đa ngữ quốc tế
Amaravati Poetic Prism 2017. Bà đã sống ở Hà Nội tám năm, đã viết bốn cuốn sách
du lịch về Việt Nam. Bà kết hôn với một Giám đốc sáng tạo cấp cao đồng thời là
một tác giả có sách bán chạyBà đã kết hôn với một nhà văn, ông đồng thời là nhà
văn, nghệ sỹ thị giác. Ông bà có hai người con đã trưởng thành. Susan sống gần
thành phố Sydney nước Úc, nơi bà đang hoàn thành một cuốn tiểu thuyếtnơi bà
đang hoàn thành cuốn tiểu thuyết sáng tác chung với chồng.