Auf dem Weg zur Pagode / Lên chùa (Gedicht - Thơ) - Mai Văn Phấn - Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Elvira Kujovic - Dịch tiếng Đức
Nhà thơ - dịch giả Elvira Kujovic
Auf dem Weg zur Pagode
Als ich den Hang hinauf
Zum Pagodentor kletterte
Erschien plötzlich
Dein Gesicht als Kwan Yin.
Einen braunen Sack tragend
Langer Hals,
Lockere Robe, der weiße Ring ...
Viele Halos.
Bei klarem, hellem Himmel
Beugte ich mich tief
Bis in mein Bewusstsein hinein.
Mein Körper ist ganz leer
Ich erinnere mich nur noch
An das trockene klappern einer
Rassel.
… Om Mani Padme Hum.
Die Winde wehen
Zwischen den dornigen Büschen
Entlang der Straße auf.
Ich höre das Gebrüll der wilden
Tiere
Die tief im Wald herumrennend
Die knackigen Äste brechen.
On the Way Up to the Pagoda
As I
climb up the slope to the pagoda gate
Your
face suddenly appears as Kwan Yin
Carrying
a brown sac
Long
neck, slack robe, white ring...
Many
halos
Under a
clear bright sky
In my
mind’s eye, I bend down low
My body
is empty
I know
only the dry knocking of a rattle
… Om Mani Padme Hum
Winds
rise among thorny bushes along the road
I hear
the clamor of wild animals running deep in the forest
The
cracking of branches breaking.
(Trans. Nhat-Lang Le)
Lên chùa
Ngược dốc
tới gần cổng chùa
Khuôn mặt
em chợt hiện Quán Thế Âm Bồ Tát
Mang chiếc
túi màu nâu
Cổ cao, váy
chùng, nhẫn trắng...
Vòng vòng
hào quang
Trong vòm
trời sáng láng
Tâm tưởng
con xin sấp mình
Thân con
rỗng không
Hạc khô
chiếc mõ chân tâm trì chú...
... "Om Mani Padme Hum"(*)
Bụi gai bên
đường nổi gió
Tiếng con
mãnh thú chạy vào rừng sâu
Lắc rắc
những cành cây gãy.
____________
(*) Câu thần chú bằng tiếng Phạn của Phật giáo
Tây Tạng cầu Quán Thế Âm Bồ tát.
Đôi dòng về Elvira Kujovic
Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.
About poet Elvira Kujovic
Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.