Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables / Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng
Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables
Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng

Maivanphan.com: Trên
trang Amazon đã phát hành tuyển tập thơ “Bards of a Feather – Wings
of Golden Syllables", tạm dịch là “Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời
vàng". Đây là tập thơ thứ hai thuộc bộ sách cùng tên do nhà thơ Joji Mathew chủ
biên. Đến từ bang Kerala (Ấn Độ), Joji Mathew cũng là người khởi xướng dự án
thơ quốc tế giàu cảm hứng này. Dự án quy tụ hàng trăm nhà thơ đương đại đến từ
nhiều quốc gia, cùng sáng tác về hình tượng loài chim, như biểu tượng của tự do,
hòa bình và sự kết nối con người với thiên nhiên, giữa các nền văn hóa.
Trong tuyển tập này, thơ
của Mai Văn Phấn do dịch giả Lê Đình Nhất-Lang (Nhat-Lang Le) dịch sang
tiếng Anh và nhà thơ Susan Blanshard biên tập, gồm các bài: Chọn cảnh; Con chào
mào; Hải âu; May mắn; Vội thức dậy; Chim sẻ; Làm tổ.
Dưới đây là lời giới
thiệu của nhà thơ Joji Mathew được đăng trên trang Amazon:
Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng
(Tập 2: Thơ đương đại về loài chim)
Tập 2 “Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng" chinh phục người đọc bằng vẻ đẹp trữ tình trong sáng và khả năng gợi mở những ý niệm về loài chim. Hình tượng chim, với tư cách là một ẩn dụ và biểu tượng, là
hình tượng trung tâm xuyên suốt bộ ba tác phẩm. Trong tập thứ hai này, chúng
tôi hân hạnh mang đến những tiếng thơ đương đại từ nhiều quốc gia, nhằm phác họa thế giới quan cũng như những trải nghiệm sâu sắc của các tác giả. Có thể
thấy, những thi phẩm trong tuyển tập độc nhất vô nhị này đưa tâm hồn người đọc
đến gần hơn với những điều cao cả, thiêng liêng.
Loài chim từ lâu luôn là biểu tượng của nguồn sinh lực bất tận và niềm hy vọng bền bỉ. Hình tượng loài chim khơi dậy những phẩm chất cao quý trong mỗi con người, luôn khát khao tự do,
mong vượt thoát khỏi ràng buộc của đời sống trần tục và mọi xung
đột, chia lìa. Chim dẫn lối chúng ta đến với định mệnh, gắn kết con người với
con người. Tiếng hót của chúng mang đến nhịp điệu của hòa hợp và bình yên. Nhờ
đó, những u uất được xoa dịu, những thương tổn được chữa lành, và sự tĩnh lặng
thanh khiết lại trở về trong tâm hồn.
“Chắp cánh lời vàng" ngân lên âm hưởng huyền nhiệm đậm chất siêu
nghiệm, với thông điệp đủ sức vượt qua mọi ranh giới để vươn tới những chiều
kích rộng lớn hơn của nhân loại. Chúng tôi hy vọng cuốn sách sẽ trở thành nguồn
an ủi và nâng đỡ đối với mỗi độc giả. Bởi chúng tôi tin rằng, thi ca có khả
năng làm cho con người trở nên toàn vẹn.
Được tạo nên từ năng
lượng của hàng ngàn cánh chim cùng cất tiếng hòa ca và tung bay đầy sức
mạnh, cuốn sách toát lên vẻ huy hoàng của niềm tự hào và sự rộn ràng của âm
nhạc.
Hãy để mối lương duyên
của chúng ta cùng những cánh chim mãi ngân vọng trong tâm hồn mỗi người.
(The Amazon Book Review – Vũ Bá Giáp dịch)
Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables
(Book 2: Contemporary Bird Poetry)
Bards of a Feather, Book
2: Wings of Golden Syllables hits the headlines due to its lyrical simplicity
and elucidation of bird ideas! Bird as a metaphor/symbol is the central image
of the Trilogy, and in the second volume, which is this one, we are presenting
global poetic voices, setting forth their visions and experiences. It is evident
that the poems in this unique collection speak to us directly of sublime
things.
There is much positivity
and optimism in the analogy of birds. They represent our better self which
seeks for freedom from bondage of the vulgarity of earthliness and the discord
of divisions. However, birds lead us to our destiny. They unite us. Their songs
bring harmony and peace. We are relieved of depression and cured of disease;
Quietude returns!
The Wings of Golden
Syllables carries an unmistakable mystical resonance which is transcendental,
and that message is loud enough to breach boundaries and reach further
dimensions. We hope this book would provide solace to everyone who reads it. We
know poetry make us “whole”. Made with the energies of a thousand birds, singing
in unison and winging in power, the book exudes magnificence of pride and
vibrance of music.
Let our romance with
birds continue to haunt us!
(The Amazon Book Review)



Chọn cảnh
Trong
mơ ngả mình trên biển
gối đầu
lên tay em
Em nghĩ
nơi đây biển sâu tám mét
(tôi
đọc được ý nghĩ)
có đám
mây và chim hải âu
Tôi
mang giấc mơ ra phố
lúc ăn
sáng thấy mình giống miếng mộc nhĩ
sôi lên
trong nồi nước dùng
nồi
nước sâu tám mét
Vào
thăm bạn trong ngõ hẹp
biển số
nhà giống miếng mộc nhĩ
đang
sôi trong nồi nước dùng
tiếng
bạn vọng từ độ sâu tám mét
Khép
bớt cửa vì lạnh
Hơi ẩm
mơ hồ ngấm xuống rất sâu
Thấy
khoảng cách từ chân ghế tới bức tượng
tiếng
mọt kêu tới vụt nhanh tia chớp
giữa
những khuôn mặt trong quán phở xa lạ...
bằng
khoảng cách giữa đám mây và chim hải âu
đẹp
tuyệt vời trên độ sâu tám mét
Con chào mào
Con chào mào đốm trắng mũ đỏ
Hót trên cây cao chót vót
triu…
uýt… huýt… tu hìu…
Tôi vội
vẽ chiếc lồng trong ý nghĩ
Sợ chim
bay đi
Vừa vẽ
xong nó cất cánh
Tôi ôm khung nắng, khung gió
Nhành cây xanh hối hả đuổi
theo
Trong vô tăm tích tôi nghĩ
Lát nữa chào mào sẽ mổ những
con sâu
Trái cây chín đỏ
Từng giọt nước
Thanh sạch của tôi
triu… uýt… huýt… tu hìu…
Chẳng cần chim lại bay về
Tiếng hót ấy giờ tôi nghe
rất rõ.
Tĩnh lặng, khúc thứ 29.
(Người tuyển chọn xin đặt tên là “Hải âu”)
Lối lên bờ
Doi cát
Những vỏ sò
Cúi đầu trong sóng vỗ
Dáng hải âu bay
Hay vừa đậu
Tựa chân trời gợn tấm lưng
Người nằm sấp
Gió biển thổi
Dính tôi vào vạt áo
Rồi căng phồng
Cơ thể tôi ở giữa
Là chiếc lõi
Hạt đắng
Của một trái ương.
May mắn
Miệng
ngậm cà phê
Thấy
chim sẻ
Giao
phối trên cây nhãn
Vội thức dậy
Lũ
chim sẻ trên cây
Và
tôi
Vừa
ngủ quên
Chim sẻ
Mùa
xuân
Tắm
Cả
nơi không có nước
Làm tổ
Lũ sẻ
nâu trên mái
Tôi
rón rén
Dưới
các cô cậu chủ
