image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement





























Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables / Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng

Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables

Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng

 

 

 

 

Maivanphan.com: Trên trang Amazon đã phát hành tuyển tập thơ “Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables", tạm dịch là “Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng". Đây là tập thơ thứ hai thuộc bộ sách cùng tên do nhà thơ Joji Mathew chủ biên. Đến từ bang Kerala (Ấn Độ), Joji Mathew cũng là người khởi xướng dự án thơ quốc tế giàu cảm hứng này. Dự án quy tụ hàng trăm nhà thơ đương đại đến từ nhiều quốc gia, cùng sáng tác về hình tượng loài chim, như biểu tượng của tự do, hòa bình và sự kết nối con người với thiên nhiên, giữa các nền văn hóa.

Trong tuyển tập này, thơ của Mai Văn Phấn do dịch giả Lê Đình Nhất-Lang (Nhat-Lang Le) dịch sang tiếng Anh và nhà thơ Susan Blanshard biên tập, gồm các bài: Chọn cảnh; Con chào mào; Hải âu; May mắn; Vội thức dậy; Chim sẻ; Làm tổ.

Dưới đây là lời giới thiệu của nhà thơ Joji Mathew được đăng trên trang Amazon:

 

Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng

(Tập 2: Thơ đương đại về loài chim)

 

Tập 2 “Những cánh chim đồng điệu – Chắp cánh lời vàng" chinh phục người đọc bằng vẻ đẹp trữ tình trong sáng và khả năng gợi mở những ý niệm về loài chim. Hình tượng chim, với tư cách là một ẩn dụ và biểu tượng, là hình tượng trung tâm xuyên suốt bộ ba tác phẩm. Trong tập thứ hai này, chúng tôi hân hạnh mang đến những tiếng thơ đương đại từ nhiều quốc gia, nhằm phác họa thế giới quan cũng như những trải nghiệm sâu sắc của các tác giả. Có thể thấy, những thi phẩm trong tuyển tập độc nhất vô nhị này đưa tâm hồn người đọc đến gần hơn với những điều cao cả, thiêng liêng.

Loài chim từ lâu luôn là biểu tượng của nguồn sinh lực bất tận và niềm hy vọng bền bỉ. Hình tượng loài chim khơi dậy những phẩm chất cao quý trong mỗi con người, luôn khát khao tự do, mong vượt thoát khỏi ràng buộc của đời sống trần tục và mọi xung đột, chia lìa. Chim dẫn lối chúng ta đến với định mệnh, gắn kết con người với con người. Tiếng hót của chúng mang đến nhịp điệu của hòa hợp và bình yên. Nhờ đó, những u uất được xoa dịu, những thương tổn được chữa lành, và sự tĩnh lặng thanh khiết lại trở về trong tâm hồn.

“Chắp cánh lời vàng" ngân lên âm hưởng huyền nhiệm đậm chất siêu nghiệm, với thông điệp đủ sức vượt qua mọi ranh giới để vươn tới những chiều kích rộng lớn hơn của nhân loại. Chúng tôi hy vọng cuốn sách sẽ trở thành nguồn an ủi và nâng đỡ đối với mỗi độc giả. Bởi chúng tôi tin rằng, thi ca có khả năng làm cho con người trở nên toàn vẹn.

Được tạo nên từ năng lượng của hàng ngàn cánh chim cùng cất tiếng hòa ca và tung bay đầy sức mạnh, cuốn sách toát lên vẻ huy hoàng của niềm tự hào và sự rộn ràng của âm nhạc.

Hãy để mối lương duyên của chúng ta cùng những cánh chim mãi ngân vọng trong tâm hồn mỗi người.

 

(The Amazon Book Review  Vũ Bá Giáp dịch)

 

Bards of a Feather – Wings of Golden Syllables

(Book 2: Contemporary Bird Poetry)

 

Bards of a Feather, Book 2: Wings of Golden Syllables hits the headlines due to its lyrical simplicity and elucidation of bird ideas! Bird as a metaphor/symbol is the central image of the Trilogy, and in the second volume, which is this one, we are presenting global poetic voices, setting forth their visions and experiences. It is evident that the poems in this unique collection speak to us directly of sublime things.

There is much positivity and optimism in the analogy of birds. They represent our better self which seeks for freedom from bondage of the vulgarity of earthliness and the discord of divisions. However, birds lead us to our destiny. They unite us. Their songs bring harmony and peace. We are relieved of depression and cured of disease; Quietude returns!

The Wings of Golden Syllables carries an unmistakable mystical resonance which is transcendental, and that message is loud enough to breach boundaries and reach further dimensions. We hope this book would provide solace to everyone who reads it. We know poetry make us “whole”. Made with the energies of a thousand birds, singing in unison and winging in power, the book exudes magnificence of pride and vibrance of music.

Let our romance with birds continue to haunt us!

(The Amazon Book Review)

 

 

 

 

 

 

Chọn cảnh

 

Trong mơ ngả mình trên biển

gối đầu lên tay em

 

Em nghĩ nơi đây biển sâu tám mét

(tôi đọc được ý nghĩ)

có đám mây và chim hải âu

 

Tôi mang giấc mơ ra phố

lúc ăn sáng thấy mình giống miếng mộc nhĩ

sôi lên trong nồi nước dùng

nồi nước sâu tám mét

 

Vào thăm bạn trong ngõ hẹp

biển số nhà giống miếng mộc nhĩ

đang sôi trong nồi nước dùng

tiếng bạn vọng từ độ sâu tám mét

 

Khép bớt cửa vì lạnh

Hơi ẩm mơ hồ ngấm xuống rất sâu

 

Thấy khoảng cách từ chân ghế tới bức tượng

tiếng mọt kêu tới vụt nhanh tia chớp

giữa những khuôn mặt trong quán phở xa lạ...

bằng khoảng cách giữa đám mây và chim hải âu

đẹp tuyệt vời trên độ sâu tám mét

 

 

 

Con chào mào

 

Con chào mào đốm trắng mũ đỏ

Hót trên cây cao chót vót

triu… uýt… huýt… tu hìu…

 

Tôi vội vẽ chiếc lồng trong ý nghĩ

Sợ chim bay đi

 

Vừa vẽ xong nó cất cánh

Tôi ôm khung nắng, khung gió

Nhành cây xanh hối hả đuổi theo

 

Trong vô tăm tích tôi nghĩ

Lát nữa chào mào sẽ mổ những con sâu

Trái cây chín đỏ

Từng giọt nước

Thanh sạch của tôi

 

triu… uýt… huýt… tu hìu…

 

Chẳng cần chim lại bay về

Tiếng hót ấy giờ tôi nghe rất rõ. 

 

 

                        

Tĩnh lặng, khúc thứ 29.

(Người tuyển chọn xin đặt tên là “Hải âu”)

 

Lối lên bờ

Doi cát

Những vỏ sò

Cúi đầu trong sóng vỗ

 

Dáng hải âu bay

Hay vừa đậu

Tựa chân trời gợn tấm lưng

Người nằm sấp

 

Gió biển thổi

Dính tôi vào vạt áo

Rồi căng phồng

 

Cơ thể tôi ở giữa

Là chiếc lõi

Hạt đắng

Của một trái ương.

 

 

 

May mắn

 

Miệng ngậm cà phê

Thấy chim sẻ

Giao phối trên cây nhãn

 

 

 

Vội thức dậy

 

Lũ chim sẻ trên cây

Và tôi

Vừa ngủ quên

 

 

 

Chim sẻ

 

Mùa xuân

Tắm

Cả nơi không có nước

 

 

 

Làm tổ

 

Lũ sẻ nâu trên mái

Tôi rón rén

Dưới các cô cậu chủ

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 
Xem thêm

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị