Poesie di Mai Văn Phấn (Vietnam)
Traduce in
italiano Maria Teresa
Liuzzo
Maria
Teresa Liuzzo dịch sang
tiếng Ý

Thi sĩ Maria Teresa Liuzzo
Maivanphan.com: Thưa các bạn yêu thơ! Tôi
vừa nhận được tập thơ “Miosotide” (tạm dịch: Hoa lưu ly) của thi sĩ, dịch giả
người Ý Maria Teresa Liuzzo. Trong tập sách này có in ba bài thơ của tôi (“Khép
cánh”, “Đêm hoa nở”, “Ngủ quên trong rừng”), được chị Maria dịch từ tiếng Anh sang
tiếng Ý. Trong thư gửi cho tôi, chị viết: “Ti invio tre poesie tradotte in italiano come augurio di buon
anno per il 2026. Seguiranno altre pubblicazioni col nuovo anno. Fatto con
cuore, mi piace la tua poesia colta e raffinata.” (Tôi gửi bạn ba bài thơ đã
được dịch sang tiếng Ý như lời chúc mừng năm mới 2026. Sang năm mới sẽ có thêm
những bản dịch khác nữa. Bằng tất cả tấm lòng, tôi rất yêu thích những bài thơ giàu
bản sắc văn hóa và tinh tế của bạn.) Xin trân trọng cảm ơn Maria Teresa Liuzzo
đã dành cho tôi món quà ý nghĩa này. Xin giới thiệu bản dịch để các bạn biết
tiếng Ý có thể cảm nhận vẻ đẹp của một ngôn ngữ giàu truyền thống thi ca.
ALI PIEGATE
Guardo
intensamente
attraverso
il finestrino dell'aereo,
con
lo sguardo di un'aquila,
scrutando
il cielo e la pianura.
I
miei pensieri si dilatano
sulle
ali della mente
volando
nell'azzurro
lasciandomi
la terra alle spalle.
Ho
cancellato il vento
sopra
le montagne e nei ruscelli,
sui
piccoli prati,
come
frammenti di un sogno.
Giunti
al confine
si
controllano le identità dei passeggeri.
Tutto
è tranquillo, nessuna traccia di sospetti né di segreti.
Non
ricordo dove ho nascosto le mie ali.
Porto
con me soltanto il necessario.
LA
NOTTE DEI FIORI IN FIORE
Fiorisce
con orgoglio nell'astio del gelo,
audace
fragranza, di petali sottili.
Spargendosi
dolcemente nella notte,
come
carezze, che profumano di sussurri
in
trasparenza di luce.
Quella
notte?
Il
morso crudele di Frost?
Un
volo selvaggio di venti e insetti?
Nel
buio, il fiore ondeggiando, trema,
più
forte di prima,
Sovrano
della sua forza vitale.
Il
cielo si illumina,
una
foglia danza e si distende sull'erba.
Le
formiche si fanno strada per allontanarsi
e
gocce d'acqua rotolano come onde nell'immensità del fiume.
DORMIRE
NELLA FORESTA
abbracciato
alle morbide crepe delle foglie
che
gocciolano alla luce del sole.
Il
bicchiere di vino che ieri sera ho bevuto
non
mi fermerà.
Il
vento scava la mia anima, mi bacia ancora una volta.
I
suoi soffi sembrano angeli
che
aprono le ali e volano via.
Il
mio corpo sembra fluttuare dalle profondità delle ombre,
tra
i fiori selvatici dai petali profumati.
Abbandono
il silenzio, denso nella sua mobilità
dove
la foresta esulta tra i misteri nascosti.
Molte
creature cercano riparo nelle vicinanze,
sognando
te e la dolce voce della mamma.
Tra
le mani, ne strinsi una non umana,
calda,
innocente, si accese di una luce radiosa!
Adesso
mi alzo sulle gambe come fanno i piccoli grilli,
che
non resistono senza cadere
scivolando
sull'erba più soffice.
Oltre
i cancelli della foresta, nessuno conosce il mio nome.

Bìa
tập thơ “Miosotide” của Maria Teresa Liuzzo
Khép cánh
Tôi
chăm chú
Qua cửa
sổ máy bay
Bằng
đôi mắt chim ưng
Ý nghĩ
tôi sải rộng
Đôi
cánh tưởng tượng
Tôi cắt
gió
Qua mây
Đỉnh
núi
Cánh
đồng thu nhỏ
Lúc qua
cửa khẩu
Nhân
viên an ninh soi kỹ
Vẫn
không phát hiện điều gì
Tôi
cũng không biết
Mình đã
giấu
Đôi
cánh ở đâu.
Đêm hoa nở
Kiêu
hãnh nở trong rét mướt
Cánh
hoa mỏng
Hương
thơm lan đi
Đêm đấy
ư?
Sương
giá đấy ư?
Lũ sâu
bọ và gió mạnh?
Trong
bóng tối
Bông
hoa rung rinh
Uy
quyền
Trời đã
rạng
Chiếc
lá rụng biết mình gục vào mặt cỏ
Đàn
kiến lang thang tìm được hướng đi
Giọt
nước cuộn trong dòng sông lớn.
Ngủ quên trong rừng
Qua kẽ lá, nắng lay tôi
từng giọt
Chén rượu nào vừa uống
đêm qua
Gió ào đến hôn tôi từng
đợt
Tựa thiên thần lại vỗ
cánh bay xa.
Từ bóng tối hiện ra
Thân tôi như ngây
Trong hương hoa dại
Tôi đã lịm đi trong u tịch
phủ dầy
Và còn nhiều thú dữ đâu
đây
Chúng cũng mơ thấy em và
mẹ
Đâu phải người... tôi đã
nắm lấy tay
Vẫn ấm áp và hồn nhiên
đến thế!
Giờ tôi đứng lên bằng đôi
chân con dế
Trên ngọn cỏ mềm lướt đi
nhè nhẹ
Rồi cố gọi lên bằng tiếng
loài người
Lỡ qua cửa rừng không ai
nhận ra tôi.
NHÀ
THƠ MARIA TERESA LIUZZO
Nhà thơ Maria Teresa
Liuzzo, sinh tại Saline di Montebello Jonico, hiện sống và sáng tác tại Reggio
di Calabria (Italia). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Nhạc kịch - Trữ tình và Nhạc kịch
mang tên nhà soạn nhạc vĩ đại người Italia P. Benintende. Bà đồng thời là nhà
báo và nhà xuất bản. Tổng biên tập Tạp chí văn học “Le Muse”. Nhà văn, Tiến sĩ
Tâm lý học Đại học Leibniz Santa Fe, New Mexico - Hoa Kỳ. Giáo sư Triết học và
Văn học hiện đại – Hoa Kỳ. Phóng viên Italia - American bridge Ponte Italiano –
Hoa Kỳ. Phóng viên “Nuova Corvina” – Châu Âu. Bà đồng thời là cộng tác viên của
nhiều tờ báo lớn tại Albania, Bỉ, Nhật bản...
Bà đã xuất bản một số
cuốn sách, tiêu biểu như: "Cội rễ", Jason Ed. (1992); ''Tâm lý''
Jason Ed. (1993); ''Apeiron'' Jason Ed. (1995); "Chuyện kết liễu không
đáng nói" Jason Ed. (1997); "Tiết tấu chậm của nước"
Lineacultura Ed. (2001); "Hình ảnh mô tả tự động" Agar ed. (2002);
"Nhưng con sóng không khuấy động tĩnh mạch", Agar ed. (2003);
"Chiếc bóng không vượt quá ánh sáng" Agar ed. (2006); "Sáng
tạo" Agar ed. (2008); "- Quên ư - Tôi không!" Agar ed. (2009);
''Tôi nói bây giờ!'' Agar ed. (2020); "Tôi không yêu mình mà yêu ngọn
gió" Agar ed. (2021); "Chiếc bóng gày guộc của mẹ" Agar ed.
(2022); "Ánh sáng trở lại" Agar ed. (2022); "Đêm đang khiêu vũ
trong tuổi hoa niên" (April 2022); "Nhảy theo nhịp điệu của ngôn ngữ
Ả Rập" (April 2022); "Phiên bản đại học của người Ma-rốc (8/2023);
"Đường viền của mặt trăng" (tiếng Italia - Rumania, 10/2023); Tuyển
tập thơ tiếng Italia được dịch sang tiếng Nga (10/2023)... Thơ của Bà đã được
dịch sang một số ngôn ngữ quốc tế, trong đó có tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Ả
Rập...
MARIA
TERESA LIUZZO
Maria Teresa Liuzzo, born
in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italia). She is
President of (P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and
publisher. Chief Director of Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic
Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern Literature
and Philosophy Prof. - USA. – Correspondent of de ''Italy American bridge IL
PONTE ITALO'' - USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of
''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) -
''ALBANIA PRESS'' e ''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM -
BRUXELLES); ''GAZETA DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA);
THE NAUSEA -(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER-
ALBANIA); MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK''
(JAPAN).
PUBLISHE WORKS: ''ROOTS''
Jason Ed. (1992); ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON'' Jason ed. (1995);
''UTOPIAN EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER IS A SLOW BEAT Lineacultura
Ed. (2001); IMAGE AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS
Agar ed. (2003); - SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS''
Agar ed. (2008); – FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar
ed (2020); - DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF
THE MOTHER Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT
IS DANCING IN YOUR PUPILS (April 2022); IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS Agar Ed.
(2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN
UNIVERSIY EDITION (AUGUST 2023); TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN
ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER 2023); ITALIAN BOOK
-ANTHOLOGY – TRANSLATED INTO RUSSIAN LANGUAGE BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA –
OCTOBER 2023). Lots of articles and Publications in Italy and Abroad.

Pisa - Thành phố với tháp nghiêng nổi tiếng thế giới