Tạp chí Platform (Ấn Độ), số tháng 12 năm 2025 – Magazine Platform (India), December 2025
Thơ
Mai Văn Phấn trên tạp chí Platform (Ấn Độ), số tháng 12 năm 2025
Poem
of Mai Văn Phấn on Poetry Magazine Platform (India), December 2025




Mai Văn Phấn
Moon Season
I.
The moon lay back on its other
side
Overhanging other kisses;
A curtain of fog, the smell of
other grass.
It was by a canal:
The silhouette of a small boat
against the bridge
The rocky shore lying still to
hear the strange sweat
Of midnight moonlight falling
drop by drop.
Your hands are searching for
the moon.
Every finger of the night is a
glitter,
A pure roadway
Awaking a breath of fragrance.
The string of sounds overflows
the day,
Going along with the moon,
laughing and speaking moon,
Choking forth its transparent
color.
II.
The leaves re-echo the waves of
the tangled grass
In that place hidden from even
the mountain heights, the forests themselves;
The water’s skin stretched
tight so no waves pass;
The lissome colors of the
kookaburra’s back
Transform me to a flap of
moon.
I lead you by the hand, the
wind flips up your flower dress;
I kiss you, my little finger
Lifts you up to the moon.
The good weather rises under my
heel,
A heart throbs in the land’s
chest,
A stream of moonlight billows
around the trunk.
Gliding faster, my footprint
Brightens upon the earth, my
hand lengthens along it.
Slow down now, listen to me:
All the streets, the districts,
slopes, estuaries,
All the cornfields, the paddies
are learning to laugh, practicing to sing...
III.
The pigeon was back,
Bringing along even the
afternoon
Clasped in its wings:
An afternoon dressed in grey
plumage,
With a white compartment at its
neck and crown,
With very tiny toenails, and it
steps up to the moon.
The day, dazzling and radiant
Droops on the virgin flower
Tenderly shutting it down:
This is the time to make love,
To light up the dark territory;
The ancient season of pollen and
birth, the seeds’ combining,
Slumberous passion in the late
night moon.
Clasping the knees of the old
stumps,
Closing their eyes on the windy
hill,
The seeds fall in the mud,
fermenting, loosed.
Tomorrow this earth
And the whole world will
change.
(Trans. by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)
Mùa Trăng
I.
Trăng đã về
bên kia
Phủ lên những
nụ hôn khác
Màn sương,
mùi cỏ khác
Nơi ấy
một dòng kênh
Bóng con
thuyền nhỏ qua cầu
Bờ đá nằm im
nghe mồ hôi lạ
Giọt giọt
trăng khuya
Bàn tay em
tìm trăng
Từng ngón đêm
lóe sáng
Một con đường
thanh sạch
Thức dậy làn
hương
Chuỗi thanh
âm tràn dâng ngày
Men theo trăng, cười nói trăng
Nghẹn thở một
màu trong suốt.
II.
Vang trên mặt
cỏ rối, lá cây
Nơi đại ngàn
không nhìn thấy
Mặt nước giãn
căng không sóng đi qua
Màu óng ả
trên lưng chim bói cá
Cho anh thành
vạt trăng
Anh dìu em
lồng lộng váy hoa
Hôn em, ngón
tay út
Nâng em lên
trăng
Mưa thuận gió
hòa gót chân
Trái tim rộn
ràng ngực đất
Dòng trăng
cuồn cuộn thân cây
Lướt nhanh
nữa cho đất đai thêm sáng
Dấu chân, bàn
tay anh dài theo
Hay chậm lại
lắng nghe anh nói
Cả phố
phường, triền dốc, cửa sông
Cùng ngô lúa
đang tập cười, tập hát…
III.
Con bồ câu đã
về
Mang cả buổi
chiều
Kẹp trong đôi
cánh
Một buổi
chiều khoác bộ lông màu lam
Cổ và đỉnh
đầu khoang trắng
Cùng móng
chân bé xíu bước lên trăng
Ngày chói gắt
và rạng rỡ
Rũ trên đóa
hoa trinh nữ
Dịu dàng khép
lại
Đây là thời
khắc ái ân
Thắp sáng
lãnh địa bóng tối
Mùa phồn sinh
thụ phấn, kết hạt
Mặn nồng
thiêm thiếp trăng khuya
Bó gối những
gốc cây
Nhắm mắt ngọn
đồi gió
Hạt giống rơi
trong bùn ngấu thảnh thơi
Ngày mai mặt
đất này
Và thế giới
sẽ đổi khác.