НИЛУФАР - ЛОТОС (шеър). Май Ван Фан. Аз русӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори ҚОСИМ

Май Ван Фан

Аз русӣ тарҷумаи Абдуқаҳҳори ҚОСИМ

 

 

Абдуқаҳҳори Қосим

 

 

 

НИЛУФАР

 

Доғҳои обсабзҳо кардаанд пинҳон дурахши обро.

Ҳар нигаҳ пурзӯр гашта.

Нашнавӣ ҳатто садои мавҷу печутобро.

Лек, дар паҳнои оби тори толоб,

Гӯиё болои поя,

Гашт зоҳир нилуфар бо ҳусни маҳтоб.

 

Мавҷҳо якҷоя гашта,

Интизори зоҳири гул,

Ки чу тире пояаш зебою соро,

Бар ҳадаф бигрифта гӯӣ абрҳоро,

Дар само, ҷое ки пурасрор он изи сафед,

Меравад бо рамзҳо аз байн гашта нопадид.

 

Қаъри кӯл торафт,

гармиро надорад.

Андар ин ҷо ҳар гиёҳи худрӯй ҳам сард гашта.

Селаи парвонаҳо њам болафшонанд ҳар он,

Чун чароғак дар дарахтон.

 

Мавҷҳо хотираҳоро мефиристанд

Аз гузашта орзуҳо:

Бӯйи эҳсоси навинро,

Пеши чашм тасвирҳоро;

Бо садои баргҳои кандагашта,

Бо калимоти ба ҳар инсон қаринро.

 

Шуд садои одамӣ хомӯш…

Он тамоман рафт аз байну намеояд ба гӯш.

Лек даҳшатноктар набвад аз он,

 

Дар қиёс бо он чи бошад дигаре,

Ки кадом як панҷаи номаълуме, дар зери об,

Сахт дорад навдаи нилуфарӣ.

 

 

 

ЛОТОС

 

Неподвижной тины пятна скрыли водный блеск.

Взгляд усилен многократно,

волн не слышен плеск.

Но, на тёмной водной глади,

Как на пьедестал,

Лотос, в красоте своей предстал.

 

Волны слились воедино,

Ждут подъём цветка,

Что стрелой на стебле длинном,

Целит в облака,

Где таинственных скрижалей в небе белый след,

Сходит с каждым символом на нет.

 

Дно озёрное всё чаще

не хранит тепла

И остыла в этой чаще дикая трава.

Лоскутками чёрных крыльев машут мотыльки,

У деревьев, словно огоньки.

 

Волны шлют воспоминанья

о вчерашних снах:

Новых чувствах обонянья,

Образов в глазах;

И отчётливо понятных человечьих слов,

В шелесте сорвавшихся листов.

 

Голос человека тише…

Он исчез совсем.

Но не страшно это, слышишь,

По сравненью с тем,

Что невидимые пальцы, стебель сжав тугой,

Крепко держат лотос под водой.

 

(Литературный перевод на русский язык: Руслан Пивоваров, г. Лида, Беларусь.)

 

 

 

 

 

АБДУҚАҲҲОРИ ҚОСИМ

 

Коси́мов Абдукахо́р Сатто́рович (псевдоним тадж. Абдукаххо́р Коси́м; 27 января 1965, совхоз-техникум имени Куйбышева Вахшского района, Таджикистан) — таджикский поэт, поэт-песенник, переводчик, редактор. Главный редактор газеты «Хидоят» народно-демократической партии Таджикистана. Родился 27 января 1965 года в совхоз-техникуме имени Куйбышева Вахшского района Таджикистана. В 2002 году кончил Таджикский государственный педагогический университет. С 1983 по 1985 служил в рядах Вооружённых сил СССР. Основатель и руководитель литературного клуба «Ворисони Турсунзода» в городе Турсунзаде. Абдукаххор Косим публиковался во многих антологиях современных евразийских писателей 2019—2020: «Поэтические Голоса мира — 2020», Мексика (POETIC VOICES OF THE WORLD IN 2020); "Воспоминание 30 Международного поэтического фестиваля «Меделин» (Memorias del 30º Festival Internacional de Poesía de Medellín); «Мир Гогёши» (World Gogyoshi) — Япония; «Всемирной поэтической антологии» (World poetry Antologi) — Непал; «Произведения современных выдающихся поэтов со всего мира-2021» — Китай и др. Его стихи были опубликованы в международных журналах: «Conexionnortesur»; «Atunis Galaxy Poetry»; «Science Guide»; «Черниговшина»; «литера», «ЛИФФТ» и др. В 2019 году Абдукаххор Косим — участник Всероссийского литературного фестиваля «ЛиФФт», проходившем в Тюмени и Тобольске, который был посвящён Международному году языков коренных народов и 75-летию Тюменской области; участник Евразийского литературного фестиваля «ЛиФФт-2019» в Баку (Азербайджан); Международного фестиваля поэзии Меделин-Колумбия — 2020. Принимал участие в поэтического фестиваля «Writers Festival International Cape Comorin Club-India» и др. С 2021 года Абдукаххор Косим — Действительный член Международной академии русской словесности. Его произведения переведены на английский, испанский, китайский, французский, немецкий, сербский, хинди, польский, бангла, украинский, португальский, турецкий, азербайджанский, персидский, туркменский, киргизский и другие языки. Произведения Абдукаххора Косим переводили Атанас Ванчев де Траси  (фр.)рус., Резауддин Сталин  (англ.)рус., Тсай Дземин, Сергей Дзюба, Сантош Кумар Покхарел, Даяна Лазаревич, Генрих Дик, Ораз Мырадов, Мусакун Сатыбалдиев и другие. Он же перевёл произведения многих поэтов из разных регионов мира на таджикский язык. Является автором сборника переводов с русского на таджикский язык «Пусть дружбой будет полон мир!». Перевёл сборник сказок и пьес Генриха Дика «Коварный план», книгу рассказов профессора Милутина Джуричковича «Как росли двойняшки»; повесть киргизского писателя Жылдыза Акаева «Эделвейси для Люсии», прозу сербского писателя Милутин Джуричкович  (серб.)рус., произведения русских поэтов Маргариты Аль, Вадима Терёхина, Александра Вепрёва, Вячеслава Куприянова и др. Абдукаххор Косим автор 12 книг. Им написано более 100 песен на таджикском и русском языках. Член Ассамблеи народов Евразии, Интернационального Союза писателей (Россия). Сопредседатель литературного совета Ассамблеи народов Евразии. Координатор Всемирного Союза поэтов за мир и свободу (UMPPL) «Uni ón Mundial de poetas por la paz y la libertad (UMPL)» (базирующий в Италии). Член всемирного движения поэзии «Мир без стен» — WPM.

 

 

МАЙ ВАН ФАН

 

Май Ван Фан. Соли 1955 дар назди дарёи Сурх, дар қисми шимолии Ветнам таваллуд шудааст. Дар Ветнам шонздаҳ маҷмӯаи шеърӣ ва китоби очеркҳои нақди адабӣ нашр кардааст. Бисту нӯҳ кито-  би шеърии ӯ дар кишварҳои хориҷӣ нашр шудаанд. Шеърҳои Май Ван Фан ба зиёда аз чил забон тарҷума шудаанд. Дорандаи як қатор ҷоизаҳои адабии Ветнам ва байналмилалӣ: барандаи ҷоизаи Бонуфузи Ассотсиатсияи нависандагони Ветнам (2010); ҷоизаи адабии Шветсия Cikada (2017); Ҷоизаи Академияи илмҳо ва санъ- ати Сербия (2019); Чор маротиба Ҷоизаи адабии Федератсияи Русия “Қалами Тиллоӣ” (2019, 2020, 2021, 2022). Ҷоизаи Ако Караманов аз Македонияи Шимолӣ (2020). Ҷоизаи Рӯзномаи Kitob Dunyosi (Ӯзбекистон, 2021). Унвони Форуми бай- налмилалии адабии Славянӣ «Золотой Витьяз» (2022). Ҷоизаи Маҷмӯаи шеърҳои сол, Ҷоизаи Байналмилалии адабии Боао (Чин) дар соли 2022 (барои маҷмӯаи шеърҳо «Парвоз дар субҳдам»), Ҷоизаи озмуни байналмилалии адабии «Дили

ман дар кӯҳҳо» ба Номи Уилям Сароян, Ҷумҳурии Арманистон дар соли 2022, Ҷоизаи адабии Фредерик Тернер (Frederick Turner) аз Mundus Artium Press (ИМА) дар соли 2023, Ҷоизаи озмуни байналмилалии адабии онлайнии «Ман, Несвиж, ба ту... мебахшам», Беларус соли 2023 ва баъзе ҷоизаҳои дигари байналмилалӣ.

 

 

 


ТАБИАТИ ЗЕБОИ ТОҶИКИСТОН — Суди ноҳияи Ёвон

Табиати зебои Тоҷикистон

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị