Silence (36) - Tĩnh lặng (36). Mai Văn Phấn. Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya - bình chú. Traduction française Dominique de Miscault – Dịch sang tiếng Pháp. Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt
Silence (36) by Mai Văn Phấn
Explicated by Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Translated into French by Dominique de Miscault
Translated into Vietnamese by Takya Đỗ
Tác phẩm của Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Silence
36
I am a trinket
Made of metal bars
Bent and attached
With paper fastened to my
head
Just out of love
Or anger
The alloy has been bent
Last night in a dream
That trinket
Grew up fast
Seed to leaf.
(Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
Explication
The speaker here introduces itself as a trinket or a trifle
ornament. It is aware of the fact that it is forged from metal bars made
of alloy. In other words the trinket is aware of the material cause of its
existence. The trinket knows that the alloy has been bent into metal bars. But
the trinket cannot guess what motivated the efficient cause to bend
it. Was it love or anger on the part of the efficient cause? Any reader can
understand the allegory lurking below what the trinket says to itself.
We might explain the material cause of our being and of the exist
ence in general. But do we know what motivated the creator to make
us what we are. The poet now tells us that in a dream the trinket grows up
fast, seed to leaf. This raises a number of questions. Are name and form
anything real? When a trinket turns into a tree, is it a trinket or a tree?
When dreamself is juxtaposed with the so called real self we donot know which
one is real. How does the trinket become a tree? In a dream. One wonders whether
the world of eye and ear or the phenomenal world is made of the stuff of dream.
When the trinket becomes a tree in a dream, is it not a becoming. Becoming
takes place from being. Wherefrom the dream spring forth? It must have been
there from the subconscious mind of the trinket. In other words, the material
wiorld must have had a subconscious mind. All material things are
consciousness solidified. And life must have had leaped from the subconscious
of matter provided we agree that an indeterminate mind or consciousness and a
dream lurk in matter. Or else neither the trinket is there nor the tree is
there. They are sheer illusions. There is void alone. Void alone.
This
is a philosophical poem raising a host of questions with power and force.
The elements of magic and force welded together have made a marvel of the poem.
Explication par Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Traduction française Dominique de Miscault
Tác phẩm của Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Silence
36
Je suis un bibelot
Fait de barres métalliques
pliées et attachées
avec du papier sur ma tête
a-t-il été fabriqué
par amour
ou colère
Hier soir dans un rêve
le bibelot
a grandi très vite
la graine est devenue feuille.
Explication
Le locuteur se présente
ici comme un petit objet. Il est conscient du fait qu'il est fabriqué à partir
de barres métalliques de différents alliages. En d'autres termes, cet objet est
conscient de la cause matérielle de son existence. L’objet sait qu’il a été
plié et assemblé à partir de barres métalliques. Mais ce bibelot ne peut pas
deviner ce qui a motivé son pliage. La cause en est-elle l'amour ou la colère ?
Tout lecteur peut comprendre l'allégorie qui se cache derrière ce que l’objet
dit de lui-même. Nous pourrions ainsi expliquer la cause matérielle de notre
être et de l'existence en général. Mais savons-nous ce qui a motivé le créateur
à nous faire ce que nous sommes ? Le poète nous dit maintenant que, dans
son rêve, l’objet croît rapidement, de la semence à la feuille. Cela pose un
certain nombre de questions. Le nom et la forme sont-ils réels ? Quand cet
objet se transforme en arbre, est-ce un objet ou un arbre ? Quand le moi des
rêves est juxtaposé au soi-disant moi réel, nous ne savons pas lequel est réel.
Comment ce petit objet devient-il un arbre ? Dans un rêve. On se demande si le
monde de l'œil et de l'oreille ou le monde phénoménal sont fait du rêve. Quand
le bibelot devient arbre dans le rêve, n'est-ce pas en devenir ? Devenir
c’est être. D'où vient le rêve ? Il devait être là dans l'inconscient de
l’objet. En d'autres termes, le monde matériel doit avoir un subconscient.
Toutes les choses matérielles sont solidifiées par la conscience. Et la vie
doit savoir sauter du subconscient de
la matière à condition que nous acceptions qu'un esprit indéterminé, une
conscience ou un rêve se cachent dans la matière. Ou bien, ni le bibelot est là
ni l'arbre est là. Ce sont de simples illusions. Il y a le vide seul. Vide.
C'est un poème philosophique qui soulève une foule de
questions avec pouvoir et force. Des éléments de magie et de force marquent ce
poème.
Tĩnh lặng (36) của Mai Văn Phấn
Ramesh Chandra Mukhopadhyaya chú giải
Dominique de Miscault dịch sang tiếng Pháp
Takya Đỗ dịch sang tiếng Việt
36
Tôi làm vật trang trí
Bằng thanh sắt kết lại
Uốn cong
Trên đầu đính từng mẩu giấy
Chỉ vì yêu
Hay giận
Mà uốn cong
Đêm qua trong giấc mơ
Vật trang trí ấy
Lớn nhanh như một lá mầm.
Bình chú:
Nhân vật của bài thơ này tự giới thiệu
mình là một vật trang trí rẻ tiền hoặc nhỏ nhặt. Vật trang trí đó nhận thức
được thực tại rằng nó được kết từ những thanh sắt. Nói cách khác, vật trang trí
đó nhận biết được cái nguyên nhân chất
thể cho sự tồn tại của mình. Vật trang trí đó biết rằng sắt đã được uốn
thành những thanh sắt. Nhưng nó không thể đoán ra được điều gì đã thúc đẩy cái nguyên nhân tác thành
để uốn cong nó. Nguyên nhân tác thành ấy là yêu
hay giận? Người đọc nào cũng có thể
hiểu cái ẩn ý phúng dụ đằng sau những gì mà vật trang trí đó nói về mình. Chúng
ta có thể giải thích nguyên nhân chất thể về sự tồn tại của chúng ta và về hiện
tồn nói chung. Nhưng liệu chúng ta có biết được điều gì đã thúc đẩy Đấng Sáng
thế tạo ra chúng ta như chúng ta đang tồn hiện không?
Nhà thơ cho chúng ta hay rằng trong một giấc mơ vật trang trí đó
lớn nhanh, từ hạt mầm thành lá. Điều này gợi ra một số câu hỏi. Danh tự và hình
dạng có gì là thật không? Khi vật trang trí đó biến thành một cái cây, thì nó
là vật trang trí hay là cây? Khi bản thể trong mơ được đặt liền kề với cái gọi
là chân bản thể, chúng ta không biết được đâu là chân đâu là giả. Vật trang trí
ấy lại biến thành cây như thế nào? Trong một giấc mơ. Người ta băn khoăn tự hỏi
không biết cái thế giới nghe nhìn hay thế giới hiện tượng có được làm từ chất
liệu là giấc mơ không? Khi vật trang trí trở thành cây trong một giấc mơ, đó chẳng
phải là trở thành. Quá trình trở
thành xảy ra từ bản thể. Thế giấc mơ này từ đâu nảy ra vậy? Ắt hẳn nó đã nảy ra
từ tâm vô thức của vật trang trí đó. Nói cách khác, thế giới hữu hình ắt đã
phải có tâm vô thức. Mọi vật hữu hình đều là ý thức kết thành hình khối. Và ắt
hẳn sự sống đã nảy ra từ tiềm thức của vật chất nếu chúng ta nhất trí rằng có một
tâm thức vô định hay ý thức mơ hồ và một giấc mơ lẩn khuất trong vật chất. Nếu
không thì đã chẳng có vật trang trí nọ, cũng không có cái cây kia. Chúng chỉ
thuần là ảo ảnh. Chỉ có Cõi Không. Chỉ có Cõi Không mà thôi.
Đây là bài thơ mang tính
triết học làm dấy lên vô số câu hỏi về khả năng và hiệu lực. Những nhân tố ảo
diệu và đầy sức thuyết phục hòa quyện với nhau đã làm nên bài thơ tuyệt tác
này.
Ts. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Dr. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Address: 6/ 1 Amrita Lal Nath lane P.0. Belur Math Dist Howrah West Bengal India Pin code711202. Date of Birth 11 02 1947. Education M.A [ triple] M Phil Ph D Sutrapitaka tirtha plus degree in homeopathy. He remains a retired teacher of B.B. College, Asansol, India. He has published books in different academic fields including religion, sociology, literature, economics, politics and so on. Most of his books have been written in vernacular i.e. Bengali. Was awarded gold medal by the University of Calcutta for studies in modern Bengali drama.
TS. Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
Địa chỉ: 6/ 1 đường Amrita Lal Nath hòm thư Belur Math Dist Howrah Tây Bengal Ấn Độ mã số 711202. Ngày sinh: 11 02 1947. Thạc sĩ văn chương, thạc sĩ triết học, tiến sĩ triết học [bộ ba] cùng với Bằng y học về phép chữa vi lượng đồng cân. Ông còn là một giảng viên đã nghỉ hưu của Trường đại học B.B, Asansol, Ấn Độ. Ông đã có những cuốn sách được xuất bản về nhiều lĩnh vực học thuật bao gồm tôn giáo, xã hội học, văn học, kinh tế, chính trị v.v. Hầu hết sách của ông đã được viết bằng tiếng bản địa là tiếng Bengal. Ông đã được tặng thưởng huy chương vàng của Trường đại học Calcutta về các nghiên cứu nghệ thuật sân khấu Bengal hiện đại.
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Poétesse - Artiste Dominique de Miscault
Artiste Plasticienne. Actualités. De plages en pages qui se tournent. C’était hier, de 1967 à 1980, mais aussi avant hier. puis de 1981 à 1992. Et encore de 1992 à 2012 bien au delà des frontières. Aujourd’hui, la plage est blanche sous le bleu du soleil. Ecrire en images, cacher les mots porteurs de souffrance ; on ne raconte pas les pas d’une vie qui commence en 1947. C’est en 1969 que j’ai été invitée à exposer pour la première fois. Depuis j’ai eu l’occasion de « vagabonder » seule ou en groupe en France et dans le monde sûrement près de 300 fois. Les matériaux légers sont mes supports, ceux du voyage et de l’oubli.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Nhà thơ - Nghệ sỹ Dominique de Miscault
Nghệ sĩ nghệ thuật thị giác đương đại. Từ bãi biển đến trang giấy. Là ngày hôm qua, từ 1967 đến 1980, và trước đó, rồi từ 1981 đến 1992. Và nữa từ 1992 đến 2012 trên tất cả các biên giới. Ngày hôm nay là bãi biển trắng dưới bầu trời xanh. Viết bằng hình ảnh, giấu từ ngữ mang nỗi đau, người ta không kể lại những bước đi trong cuộc đời tính từ năm 1947. Vào năm 1969, lần đầu tiên tôi được mời triển lãm tác phẩm. Kể từ đó, tôi có cơ hội một mình "lang bạt" hoặc theo nhóm ở nước Pháp và khắp nơi trên thế giới, chắc chắn gần 300 lần. Những chất liệu nhẹ là nguồn hỗ trợ tôi, những chất liệu của hành trình và quên lãng.
www.dominiquedemiscault.fr
www.dominiquedemiscault.com
www.aleksander-lobanov.com
Tĩnh lặng - Silence (1)
Tĩnh lặng - Silence (2)
Tĩnh lặng - Silence (3)
Tĩnh lặng - Silence (4)
Tĩnh lặng - Silence (5)
Tĩnh lặng - Silence (6)
Tĩnh lặng - Silence (7)
Tĩnh lặng - Silence (8)
Tĩnh lặng - Silence (9)
Tĩnh lặng - Silence (10)
Tĩnh lặng - Silence (11)
Tĩnh lặng - Silence (12)
Tĩnh lặng - Silence (13)
Tĩnh lặng - Silence (14)
Tĩnh lặng - Silence (15)
Tĩnh lặng - Silence (16)
Tĩnh lặng - Silence (17)
Tĩnh lặng - Silence (18)
Tĩnh lặng - Silence (19)
Tĩnh lặng - Silence (20)
Tĩnh lặng - Silence (21)
Tĩnh lặng - Silence (22)
Tĩnh lặng - Silence (23)
Tĩnh lặng - Silence (24)
Tĩnh lặng - Silence (25)
Tĩnh lặng - Silence (26)
Tĩnh lặng - Silence (27)
Tĩnh lặng - Silence (28)
Tĩnh lặng - Silence (29)
Tĩnh lặng - Silence (30)
Tĩnh lặng - Silence (31)
Tĩnh lặng - Silence (32)
Tĩnh lặng - Silence (33)
Tĩnh lặng - Silence (34)
Tĩnh lặng - Silence (35)