International Journal on Multicultural Literature IJML – Tạp chí quốc tế về Văn học đa văn hóa IJML
International
Journal on Multicultural Literature IJML
Tạp
chí quốc tế về Văn học đa văn hóa IJML

Tạp chí quốc tế về Văn
học đa văn hóa IJML (International Journal on Multicultural Literature IJML -
Tập 16, số 1, tháng 01 năm 2026 - Địa chỉ: XXI/439, miền Đông Thodupuzha,
Kerala, Ấn Độ) vừa đăng 2 bài thơ của tôi “Rhythms Compose the Way” (Nhịp điệu
vẽ lối đi) và “Where the Sky Is Spacious” (Nơi trời rộng), do Lê Đình Nhất-lang
và Nguyễn Tiến Văn dịch sang tiếng Anh, nhà thơ Susan
Blanshard biên tập.
Trân trọng cảm ơn TS. K.
V. Dominic và Ban Biên tập tạp chí đã chọn đăng chùm thơ này!
Trân trọng!


Rhythms Compose the Way
One’s memory stirs
Where shades have
deeply buried shades
Rottenness thirsts
for the calamity of fire
Stars sleepwalk
Falling into thin
dew
Bitter leaves crawl
over scalding coals
In their breath
pine leaves shroud pine cones
Someone is putting
away his traveling case
Shadows that hide
in antique objects
Still tremble in
fear when their names are called
Tears blur the
epochs
In an irrational
movement
The ground lies on
its belly to support the levee
A stream of white
smoke rises up
A fall pours down
from layers of dying leaves
Deep tombs open in
one’s chest
Revealing the
arterial paths
Corrupted by many
inverted rooftops
With stains on the
lime-washed web-ridden walls
Inside which the
dull tapping sounds
Urge a run towards
the door.
(Trans.
by Nhat-Lang Le. Edited by Susan
Blanshard)
Where the Sky Is Spacious
You
blow in the warmly ardent season
Trees
wither for lack of water not far from the river swollen in splendor
The
fish grinds up the hook and upsets the order of time
I
shrink up to fly into infinity
The
tower raises multi-directional sensory organ
Your
braided hair is glorious like a beaded open-air crown
and
your skin resplendent as the back of the moon
sweet
fruit and golden paddy resplendent as the back of the moon
the
timely seeds stand up proudly
the
thunder, lightning and tornado are self-confident,
but
when my grandparents’ silhouettes are seen
through
the perfumed vapour of cooked rice, I burst into tears
Overwhelming
absorption and sudden revelation
are
woven into horizon of clouds in every circular breath of hope
to
trigger the drops of drizzle in the chest
and
the leftover food preserved in memory
Truth
makes the letters jump out and they cannot be withdrawn
we
are all more self-confident when we wake up and see the symbol engulfed in the
mouth of fire.
(Translated by Nguyễn Tiến Văn. Edited
by Susan Blanshard)
Nhịp điệu vẽ lối đi
Khuấy động trí nhớ
Nơi bóng râm chôn chặt bóng
râm
Và mục nát khát cơn hỏa hoạn
Bước mộng du các vì sao
Còn đó sương thưa bập bõm.
Lá đắng trườn qua than bỏng
Trong hơi thở lá thông khâm
liệm quả thông
Ai đang cất hành trang khăn
gói.
Bóng đen nép vào cổ vật
Còn run sợ lúc gọi tên
Nước mắt nhòe mờ niên đại.
Trong vận động phi lý của
đất
Sấp mình nâng đỡ con đê
Làn khói trắng cuộn lên
Thác đổ từ tầng lá rụng.
Huyệt sâu mở trong ngực
Hiện lên đại lộ vòng quanh
Bê bết dính bao mái nhà lộn
ngược
Vết ố tường vôi mạng nhện
giăng
Âm ỉ bên trong tiếng gõ
Hối thúc chạy về cánh cửa.
Nơi trời rộng
Em thổi mùa ấm nóng
cây thiếu nước rũ xuống
không xa dòng sông căng mình lộng lẫy
con cá nghiền nát lưỡi câu
đảo lộn trật tự thời gian
anh thu mình bay vào vô tận
ngọn tháp dâng cao giác quan
nhiều chiều
Kết tóc em rực rỡ vòng cườm
trời rộng
đứng dậy hạt mầm thời vụ râm
ran
tự tin làm sấm chớp, hanh
khô và gió lốc
và da thịt em rười rượi lưng
trăng
và quả ngọt, thóc vàng rười
rượi lưng trăng
thoáng bóng ông bà trong
khói cơm thơm làm ta bật khóc
Đã thẩm thấu, phủ ngập và hé
lộ bất ngờ
đan quyện chân mây thở từng
vòng hy vọng
làm kích nổ hạt mưa phùn
trong ngực
và mẩu thức ăn để dành giấu
nơi ký ức
Sự thật làm con chữ nhảy ra
không thể thu về
càng tự tin tỉnh dậy nhìn
biểu tượng ngập trong miệng lửa