A VIZES MEDENCE HORDOZÁSA / Bưng chậu nước lên cao / Carrying the Water Basin (Vers – Thơ – Poem). Mai Văn Phấn. Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor. Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri
Mai Văn Phấn
Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor
Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri
From English into Hungarian translated by Halmosi Sándor
Nhà thơ Halmosi Sándor
Maivanphan.com: Nhà thơ Halmosi Sándor (Hung-ga-ri) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Hung-ga-ri. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Halmosi Sándor đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!
Poet Halmosi Sándor (Hungary) has just sent me bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn and Susan Blanshard to be translated into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Halmosi Sándor for having spent time and devotion on the translation for my poetry!
A VIZES MEDENCE HORDOZÁSA
Esett
az eső
Elcipeltem
a víz medencéjét
A
zárt és meleg szobából
Az
eső az ón tetőn dobolt
A
lépcsőház minden lépcsőjén
A
testemen és a leheletemen
A
medencébe vegyült
A
képzeletemben hirtelen a következő képek sejlettek fel:
... üldöznek az esőben ...
… kopasz vagy, csepegsz és ázol…
… én meleg ruhát viselek, ernyőt tartok…
… én épp szabad vagyok… te nyugodt…
… süvít a múltad… elfogy a lélegzetem…
… betartom ígéretem… soha ne légy nedves...
De annyira furcsa ez
Ha magasra tartják a medencét
És képeid töredékekben jelennek meg
Montázsuk semmi empátiát nem mutat.
Bưng chậu nước
lên cao
Trời đang mưa
Tôi bưng chậu nước
Trong căn phòng đóng kín ấm áp.
Mưa gõ lên mái tôn boong boong
Từng bậc cầu thang
Từng bậc khuôn mặt tôi
Và hơi thở hòa trong chậu nước.
Bất chợt nảy trong tưởng tượng:
... đuổi theo em trong mưa...
... em đầu trần ướt sũng...
... tôi mặc ấm tay cầm cây dù...
... tôi khoan thai... em đi thong
thả...
... em vun vút... tôi chạy đứt
hơi...
... giữ lời hứa... không để em bị
ướt...
Nhưng sao mà lạ quá
Lúc chậu nước lên cao
Những hình ảnh của em vừa hiện
Đem ghép lại chẳng có gì đồng điệu.
Carrying the Water Basin
It was raining
I carried the basin of
water
From the closed and warm
room
The rain was drumming on
the tin roof
On each step of the
staircase
My body and my breath
Were fused into the
basin
Suddenly in my
imagination emerged the images of:
… pursuing you in the
rain…
… you are
bare-headed,dripping and soaked…
… I wear warm clothes,
holding an umbrella…
… I am at leisure… you
are at ease…
… you whizz past… I run
out of breath…
… I keep my promise…
never let you be wet…
But
it’s so strange
When
the water basin is held high
And
your images appear in fragments
Their
montage shows nothing of empathy.
(Trans. by Nguyễn Tiến Văn. Edited
by Susan Blanshard)
Bìa tập thơ của Nhà thơ Halmosi Sándor xuất bản tại VN
HALMOSI SÁNDOR életrajza
Halmosi Sándor (Szatmárnémeti, 1971), költő, műfordító. Halmosi Sándor 1971-ben, Szatmárnémetiben született. Költő, műfordító, tagja a Magyar Írószövetségnek és a FISZ-nek. A stuttgarti ECHIvOX Irodalmi és Művészeti Társaság elnöke. 2003-ban Prima Verba-díjat kapott, rendszeresen publikál, több önálló verseskötete jelent meg. Művei a
Holdkatlanon:
Halmosi Sándor versei (Pont, mint a nagyapád, Remegés I, A csend kettős természete, Három gazella).
Halmosi Sándor három verse a JA JA-DÍJAS KÖLTŐ ciklusból.
Válogatás Halmosi Sándor rögtönzött verseiből (Hajnóczy szalonspicc, A vers születése, Basule blues).
Halmosi Sándor versei (Pogány zsoltár II, Mind több homok, Remegés III).
Halmosi Sándor versei (A férfi útja, A hosszútávfutó útja, A politikus útja, A homo politicus útja, A zenész útja, Az angyalok útja, A nő útja).
Halmosi Sándor: Mi lenne, ha.
Halmosi Sándor versei (Critical mass I., Critical mass II., Jézus alae IV., A mester útja, A tanítvány útja).
Tiểu sử HALMOSI SÁNDOR
HALMOSI SÁNDOR, nhà thơ người Hungary, dịch giả văn học, nhà xuất bản và nhà toán học, sinh tại thành phố Szatmárnémeti (hay còn gọi là Satu Mare), Romania vào năm 1971. Anh sống tại Đức trong 16 năm, nhưng hiện tại anh đang sống tại Budapest, Hungary. Bên cạnh những hoạt động văn chương của mình, anh còn có những bài nói chuyện về truyền thống, thơ ca, những hướng đi, riêng lẻ và mang tính cộng đồng trong việc mở rộng từ mâu thuẫn tinh thần, thời kỳ sơ khai của ngôn ngữ, về những biểu tượng. Anh coi nó là nhiệm vụ của mình để nuôi dưỡng tài năng và thúc đẩy thơ ca; anh còn là người tin tưởng vào đối thoại văn hoá.
CÁC TÁC PHẨM CỦA ANH ( TIẾNG HUNGARY ):
Showing off with the Demons ( tạm dịch: Phô bày với quỷ dữ ) (2001).
You were a Sun Girl ( tạm dịch: Em là cô gái mặt trời ) (2002).
Laurel Grove ( tạm dịch: Lùm cây nguyệt quế nhỏ ) (2003).
It belongs to Solomon (tạm dịch: Nó thuộc về Solomon) (2004).
On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers ( tạm dịch: Trên những dãy núi phía Nam xứ Annapurna – Cuốn sách của những người đang yêu ) (2006).
Gilead (2009).
Blue Tuesday – Selection from Franz Hodjak’s oeuvre ( tạm dịch: Thứ Ba ngày xanh – Tuyển tập từ những sáng tác của Franz Hodjak ) (2009).
Ibrahim – The taste of mint ( tạm dịch: Ibrahim – Mùi hương của sự tươi mới ) (2011).
The Passion of Lao-Tse ( tạm dịch: Niềm đam mê của Lão Tử (2018).
Mai Văn Phấn életrajza
Mai Văn Phấn vietnámi költő 1955-ben született Ninh Bình-ben, a Vörös-folyó deltájában, Észak-Vietnámban. Jelenleg Hải Phòng városában él. Számos vietnámi és nemzetközi irodalmi díjat nyert, köztük a Vietnámi Írók Szövetségének díját 2010-ben, a svéd Cikada irodalmi díjat 2017-ben és a Szerb Tudományos és Művészeti Akadémia díját 2019-ben. 16 verses- és egy kritikai esszé-kötete jelent meg Vietnámban. Külföldön, beleértve az Amazon terjesztői hálózatot is, 18 kötete jelent meg. Mai Văn Phấn verseit eddig 30 nyelvre fordították.
Natural Beauty of Hungary