VARIÁCIÓK EGY ESŐS ÉJSZAKÁRA / Biến tấu đêm mưa / Variations on a Rainy Night (Vers – Thơ – Poem). Mai Văn Phấn. Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor. Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri
Mai Văn Phấn
Angolból magyarra fordította Halmosi Sándor
Halmosi Sándor dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hung-ga-ri
From English into Hungarian translated by Halmosi Sándor
Nhà thơ Halmosi Sándor
Maivanphan.com: Nhà thơ Halmosi Sándor (Hung-ga-ri) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Hung-ga-ri. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Halmosi Sándor đã dành thời gian và tâm huyết cho thơ của tôi!
Poet Halmosi Sándor (Hungary) has just sent me bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Nhat-Lang Le, Nguyễn Tiến Văn and Susan Blanshard to be translated into Filipino language. I would like to give my respectful thanks to Poet Halmosi Sándor for having spent time and devotion on the translation for my poetry!
VARIÁCIÓK EGY ESŐS
ÉJSZAKÁRA
És esik végül
És mennydörög
Meztelen szalagokat lőve gyengéden a
sötétre
A föld megpróbálja elrejteni kopár
szárazságát
A gyökerek utat törnek mellkasunkba
Együtt vágyunk
És együtt emlékezünk
Leveles kúpos kalap és esőkabát, vagy villámlás az égen
Az éjszaka a sírokkal együtt elterül
Fekete inge még mindig a fákon lóg
A dolgok együtt hűlnek
És együtt visszhangzanak
A hangok elvesznek mély álmunkban
Ahol annyi fejjel lebukó álom tört
már össze
Ebben a hideg, szétáradó,
visszhangzó esővízben.
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực.
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền
vang.
Variations on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in darkness
The land tries to hide its barren dryness
When roots feel their way into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky
Night lies down with all the tombs
Its black shirt still hung in the trees
Together things cool down
And together things echo
The sounds get lost inside our deep sleep
Where countless upside-down dreams are shattered
In this cool, expanding, reverberating rain water.
(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited
by Susan Blanshard)
Nhà thơ Halmosi Sándor
HALMOSI SÁNDOR életrajza
Halmosi Sándor (Szatmárnémeti, 1971), költő, műfordító. Halmosi Sándor 1971-ben, Szatmárnémetiben született. Költő, műfordító, tagja a Magyar Írószövetségnek és a FISZ-nek. A stuttgarti ECHIvOX Irodalmi és Művészeti Társaság elnöke. 2003-ban Prima Verba-díjat kapott, rendszeresen publikál, több önálló verseskötete jelent meg. Művei a
Holdkatlanon:
Halmosi Sándor versei (Pont, mint a nagyapád, Remegés I, A csend kettős természete, Három gazella).
Halmosi Sándor három verse a JA JA-DÍJAS KÖLTŐ ciklusból.
Válogatás Halmosi Sándor rögtönzött verseiből (Hajnóczy szalonspicc, A vers születése, Basule blues).
Halmosi Sándor versei (Pogány zsoltár II, Mind több homok, Remegés III).
Halmosi Sándor versei (A férfi útja, A hosszútávfutó útja, A politikus útja, A homo politicus útja, A zenész útja, Az angyalok útja, A nő útja).
Halmosi Sándor: Mi lenne, ha.
Halmosi Sándor versei (Critical mass I., Critical mass II., Jézus alae IV., A mester útja, A tanítvány útja).
Tiểu sử HALMOSI SÁNDOR
HALMOSI SÁNDOR, nhà thơ người Hungary, dịch giả văn học, nhà xuất bản và nhà toán học, sinh tại thành phố Szatmárnémeti (hay còn gọi là Satu Mare), Romania vào năm 1971. Anh sống tại Đức trong 16 năm, nhưng hiện tại anh đang sống tại Budapest, Hungary. Bên cạnh những hoạt động văn chương của mình, anh còn có những bài nói chuyện về truyền thống, thơ ca, những hướng đi, riêng lẻ và mang tính cộng đồng trong việc mở rộng từ mâu thuẫn tinh thần, thời kỳ sơ khai của ngôn ngữ, về những biểu tượng. Anh coi nó là nhiệm vụ của mình để nuôi dưỡng tài năng và thúc đẩy thơ ca; anh còn là người tin tưởng vào đối thoại văn hoá.
CÁC TÁC PHẨM CỦA ANH ( TIẾNG HUNGARY ):
Showing off with the Demons ( tạm dịch: Phô bày với quỷ dữ ) (2001).
You were a Sun Girl ( tạm dịch: Em là cô gái mặt trời ) (2002).
Laurel Grove ( tạm dịch: Lùm cây nguyệt quế nhỏ ) (2003).
It belongs to Solomon (tạm dịch: Nó thuộc về Solomon) (2004).
On the Southern Slopes of Annapurna – Book of Lovers ( tạm dịch: Trên những dãy núi phía Nam xứ Annapurna – Cuốn sách của những người đang yêu ) (2006).
Gilead (2009).
Blue Tuesday – Selection from Franz Hodjak’s oeuvre ( tạm dịch: Thứ Ba ngày xanh – Tuyển tập từ những sáng tác của Franz Hodjak ) (2009).
Ibrahim – The taste of mint ( tạm dịch: Ibrahim – Mùi hương của sự tươi mới ) (2011).
The Passion of Lao-Tse ( tạm dịch: Niềm đam mê của Lão Tử (2018).
Mai Văn Phấn életrajza
Mai Văn Phấn vietnámi költő 1955-ben született Ninh Bình-ben, a Vörös-folyó deltájában, Észak-Vietnámban. Jelenleg Hải Phòng városában él. Számos vietnámi és nemzetközi irodalmi díjat nyert, köztük a Vietnámi Írók Szövetségének díját 2010-ben, a svéd Cikada irodalmi díjat 2017-ben és a Szerb Tudományos és Művészeti Akadémia díját 2019-ben. 16 verses- és egy kritikai esszé-kötete jelent meg Vietnámban. Külföldön, beleértve az Amazon terjesztői hálózatot is, 18 kötete jelent meg. Mai Văn Phấn verseit eddig 30 nyelvre fordították.
Natural Beauty of Hungary