УЙИМИЗДАН (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Гўзал Бегим таржималари / From Our Home. Translated by Go'zal Begim / Từ nhà mình. Go'zal Begim dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Mai Văn Phấn - Май Ван Фан

Инглиз тилидан Гўзал Бегим таржималари

Translated by Go'zal Begim

Go'zal Begim dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

 

 

 

 

 

Nhà thơ Go'zal Begim

 

 

 

 

 

УЙИМИЗДАН

 

 

Мавсумга мос меваларни йиғаяпсизми?
Куз учун пўртахол гулдастасини,
Олхўри гулларини эса баҳорга.

 

Биз ҳавонинг томир уриши, чуқур тубсизлик, кўкрак қафаси
мебель жойлаш учун саралаймиз кўзга иссиқ жой
ўриндиққа аниқроқ ўрин.

Бори ғамхўрликларни дастурхон ортига қўямиз,
Чўп ила йиғамиз сабзавотларни,

Лойтувакдаги хўракни
чўқилаб қочади балиқлар.

Биз яхши кўрамиз
Гуручнинг мўй ташлаган изларини,
Чуқур қудуқлар, дарё ва сойлар, ҳовуз ва ҳалқобларни.

 

Олис қолиб кетманг ўз хонангизда,
Балиқлар ўйноқлаган қирғоққа, япроқлар яшилланган
далаларни томоша қилинг.

 

Тишланган ананас ё пўртахолнинг
илдизидан инган бир томчи ифор.

 

 

 

 

 

From Our Home

 

 

You gather things according to their seasons

a bunch of grapefruit flowers for autumn

plums for spring

 

We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil

we choose warm places to set our furniture

uncluttered places to put our tables and chairs

 

We drop our worries at the dinner table

with chopsticks we pick vegetables from the field afar

the fish bites on the bait inside our clay pot

 

We love the footprints near the rice stubble

deep wells, streams and rivers, ponds and puddles

 

Don't sit in the room too long

go out into the field, out to the riverbank

where leaves grow green and fish wriggle

 

Bite on fresh pineapple or sweet orange

and let juice drop on brown soil.

 

(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

Từ nhà mình

 

 

Em gom mùa nào thức ấy

chùm hoa bưởi mùa thu

trái mận mùa xuân

 

Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất

chọn nơi ấm áp kê giường tủ

nơi thoáng đãng đặt bàn ghế

 

Cùng cố ý, vô tình đi lại

buông âu lo ngồi vào bàn ăn

gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít

con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ

 

Thương lắm dấu chân gốc rạ

giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm

 

Đừng ngồi trong phòng lâu quá

ra cánh đồng, ra bờ sông

nơi rau xanh, cá quẫy

 

Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt

từng giọt rớt xuống đất nâu.

 

 

 

 

Гўзал Бегим 1974 йили Хоразм вилоятининг Қўшкўпир туманида тугъилган. Ўзбекистон Миллий университетинининг ўзбек филологияси факултетини тамомлаган. 2001-2003 йилларда Москвадаги М.Горкий номидаги оилй адабиёт курсида таълим олган.

Шоиранинг «Сукунат жараиги» (1998), «Учаётган япроқ сояси» (2002), “Шабада қиргъогъи” номли шеърий китоблари чоп этилган. “Ўзбек модерн шеърияти” (Тошкент, 2003), “Ёшлар китоби” (Тошкент, 2008), “Анор” (Москва, 2008) тўпламларида шеърлари эълон қилинган. Ижод намуналари рус, инглиз ва қозоқ тилларига таржима қилинган.

 

 

 

 

Май Ван Фан (Mai Văn Phấn) 1955 йили Вьетнам шимолидаги Нинҳ Банҳ вилоятида таваллуд топган. У ўз халқининг қувонч ва ташвишларини гўзал ва оҳангдор вьетнам тилида қаламга оларкан, қашшоқлик, касаллик, азоб-уқубат билан бирга оддий кишиларнинг самимий кўнгил изҳорларини қуюқ шеърий бўёқларда ифодалайди. Бир гал у «Биз қаро ер остига кўмилган уруғ ёруғликка талпиниб ўсгани каби ҳар доим рўшноликка интилиб яшаймиз» деб ёзган. У инсон табиати синоатлари ва борлиқ мураккабликларини тадқиқ қилган ҳолда нурли-шонли тонг, барг устида ғимирлаган қурт, жувонларнинг хўрсиниғини бадиий талқин этади. У Вьетнамдаги қатор адабий мукофотлар соҳиби. Май Ван Фаннинг «Офтоб нури томчилари», «Тонгга қасам», «Давримиз одамлари», «Сувдевор», «Ногоҳ шамол эсар», «Кундуз ва тун уруғлари» каби йигирмадан ортиқ тўпламлари нашр этилган. Шеърлари кўплаб халқаро антологияларга киритилган ва бир неча чет тилларига таржима қилинган.






















 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị