黃檀花 梅文奮 的詩 余問耕 譯 – Hoa sưa - Thơ Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

Thơ Mai Văn Phấn

Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh

梅文奮  的詩   余問耕 譯



Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)

 

 

 

maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng TrungTôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.

 

 

 

 

Hoa Sưa

 

 

Từng chùm hoa rạng rỡ trong mưa
Em nhớ anh

Lá lên xanh thắm

 

Gọi cho anh dưới gốc sưa

Em đã khóc vì nước mưa quá trong

Tán cây dưới bầu trời quá rộng

Mùa hoa năm nay cũng khác

 

Anh có tìm được con chuồn chuồn vừa bay qua

Đang lưu giữ hình bông hoa rơi trong đôi mắt

 

Một buổi sáng an lành

Nhưng gốc cây đã xoay sang hướng khác

 

Lao xao. Và tê dại trong mưa

Những ngón tay và bắp chân trắng muốt.

 

 

 

 

黃檀花

 

 

一簇簇花燦爛在雨中

我想你

樹葉更翠綠了

 

黃檀樹下打電話給你

我哭    因雨水太清澈

天空下的樹冠太寬闊

今年的花季也不一樣

 

你找到那隻剛飛過

眼中還保留著落花的神態的蜻蜓嗎

 

一個安詳的早上

那些樹已轉到另一個方向

 

在雨中喧嚷並麻木

那些白淨的手指和小腿

 

 

 

 


Tranh của Họa sỹ Đào Hải Phong

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị