一、苦藥水 - 梅文潘(Mai Văn Phấn) - 譯者:蔡澤民

梅文潘(Mai Văn Phấn

譯者:蔡澤民

 

蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai

 

 

 

一、苦藥水

 

當柴堆正燃燒著你發燒

我也變成灰

即便良藥苦口也不能再等了

牽著你的手

我倒入

滿懷悲傷進入空碗……

 

女兒啊!當薄霧落下

我的苦難拱過寒夜

脆弱的花

發香需要苦根包含。

 

汗水變成了一雙老繭的手

春天倒在藥碗裡

我的晚年淚流滿面

雖然真相無緣無故地爆發了。

 

我想知道你在夢裡吃什麼

我把碗放在窗戶上

當你長到我現在這個年紀

在那碗底

可能還會有風暴等著。

 

 

 

蔡澤民博士(Tzemin Ition Tsai)博士出生於台灣(中華民國)。亞洲大學(台灣)文學教授,他致力於寫作詩歌,小和散文。 還是《讀,寫作和教學》學術文學的主編,也是《中國語文月刊》的專欄作家。在廣泛的文學創作中,除了寫有趣而有意義的故事外,他還喜歡寫使靈魂純淨活潑的詩歌。美國《Inner Child International》大中華地區文化大使 孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》國際評審兼副主席 美國《Poetry, Language Of The Soul ~ Creatives Magazine》(臺灣文學與藝術代表)

 

 

 

梅文潘,1955 年出生於越南北部紅河三角洲的寧平。截至目前,出版了16本詩集和1本《評論 隨筆》,並在國外出版詩集29部。他的詩歌被翻譯成40多種語言。他曾獲得多項越南和國際文學獎項,包括:2010年越南作家協會獎,2017年瑞典金蟬文學獎,2019年塞爾維亞科學與 藝術學院獎,2019年起連續四年獲得俄羅斯聯邦金筆文學獎,2020年北馬其頓Aco Karamanov獎,2022年國際斯拉夫文學論壇金騎士。梅文潘,這一位多愁善感的老詩人,常常喜歡在他的詩中注入人生百態與生活百味,尤其對成長有獨到與深度的解剖。長久以來,他一直是我心底最喜愛的詩人之一,無非,和他一樣,我個人也喜歡在那甜蜜的果實中尋找種子的苦澀,尤其是透過優美的詞句。

 

 

 

BITTER POTION

(For Ngọc Trâm)

 

As fever is burning you on its pyre

I become ash too

The bitter potion cannot wait any more

Holding your hand

                           I pour

My grief into the empty bowl...

 

O’ daughter! As the mist falls

My hardship arches across the cold night

For frail flowers

To give off scent needs bitter roots.

 

Sweat becomes callused hands

Spring pours into the medicine bowl

My old age weeps with mute tears

While truth bursts out for no reason.


I wonder what you eat in your dreams

I put the bowl on the window

When you grow up to my age now

At the bottom of the bowl

There may still be a storm.

 

(Translated byv Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị