月亮季節 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn)

譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai

 

 

 

月亮季節

 

躺在它的另一側懸掛在其他的吻上;

一幕濃霧,其他草的氣味。

 

那是在一條運河之旁:

一艘小船的剪影對著橋,

岩岸靜靜地躺著聽取奇的汗水午夜的月光一滴滴下。

你的雙手在尋找月

 

夜晚的每一根指頭都是一個閃光,

一條純淨的道

喚醒一股香氣的呼吸。

 

 

當天聲音一串串地溢出,

伴隨著月,笑著和月亮說話,

湧出它透明的顏色。

 

 

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話

 

 

 

梅文潘(Mai Văn Phn 梅文潘,出生於 1955 ,是一

位出色的越南詩人、文學評家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗克‧特納詩

歌獎」(2023 );俄斯「筆文學獎」(2019~2023  等殊榮。這位作家擅於在詩中描繪心聲音與覺醒,往往以一開頭,企圖喚醒者的好奇心,並且引導者的走向。透過事物的比,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞展現對社會環境的觀察及思考,隱生與死的主題如明且荒涼的海,象徵著希望和孤獨。

 

 

 

MOON SEASON

 

I.

 

The moon lay back on its other side

Overhanging other kisses;

A curtain of fog, the smell of other grass.

 

It was by a canal:

The silhouette of a small boat against the bridge

The rocky shore lying still to hear the strange sweat

Of midnight moonlight falling drop by drop.

 

Your hands are searching for the moon.

Every finger of the night is a glitter,

A pure roadway

Awaking a breath of fragrance.

 

The string of sounds overflows the day,

Going along with the moon, laughing and speaking moon,

Choking forth its transparent color.

 

(Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị