聲音 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn)

譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai

 

 

聲音

 

當醒

我認為聽到一個聲音知道它從而

往何處而去

也許外面的溪水即將成為滾滾洪花蕊現在可以綁定蜜蜂的

嘴唇希望成為奔跑在皮膚上的腿貪婪的火舌對稻草猛撲

 

這就是所需要付出的一生出一個聲音

反駁那些

我聽解的話題和定義?

 

當我徘徊並在一個地方迷失那的土地仍然每餐吃著沉默被我的牙齒撕的沉默

驚起我當轉身逃跑的然而卻沒有發出丁點聲音

 

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話

 

 

 

梅文潘(Mai Văn Phn 梅文潘,出生於 1955 ,是一

位出色的越南詩人、文學評家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗克‧特納詩

歌獎」(2023 );俄斯「筆文學獎」(2019~2023  等殊榮。這位作家擅於在詩中描繪心聲音與覺醒,往往以一開頭,企圖喚醒者的好奇心,並且引導者的走向。透過事物的比,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞展現對社會環境的觀察及思考,隱生與死的主題如明且荒涼的海,象徵著希望和孤獨。

 

 

 

THE VOICE

 

When waking up

I believe I hear a voice

I don’t yet know from where it comes

Or goes

 

Perhaps the stream outside is about to flow in torrents

Flower stamens can now bind the bee’s feet

Lips desire to be legs to run over skin

A covetous tongue of fire lunges for the hay

 

Is this all it takes

To give birth to a voice

To contradict topics and definitions

I have heard or understood?

 

When I wander and get lost in an old place

The land there still eats silence with every meal

The silence that is torn by my teeth startles me

When I turn and run

There is no sound made by my feet.

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị